"Адольф Бело. Две женщины " - читать интересную книгу авторапотому, что этот человек вам чего-то несимпатичен, - в подобных спектаклях
всегда есть нечто прекрасное и притягательное для глаз. В самом деле, большей частью женщины усаживаются рядом, отдельно от мужчин. Черные сюртуки и фраки не нарушают гармонии красок, слишком резко выделяясь на светлом фоне. Ничья лысая или седая голова не огорчает взор, перебегающий от головки с черными как смоль кудрями, на светлую головку, отливающую золотом в свете люстр, потом на плечи всех форм, способные радовать все вкусы - белые или чуть смуглые, иногда переливающиеся, как шелк, - полные восхитительных очертаний или еще сформировавшиеся до конца и способные краснеть от смущения. Можно было увидеть мельком изящные, длинные гибкие шеи, склоненные с грацией, полной непринужденности и поэзии; другие шеи были более плотными и короткими, они не побуждали к мечтательности, как первые, но глаза не могли от них оторваться, и мысли начинали путаться. Драгоценности переливались в огнях сотен свечей, и цветы, обманутые таким ярким светом, вообразили, что взошло солнце, и стали раскрывать свои чашечки. Шевалье и виконт, приехавшие первыми, некоторое время развлекались этим зрелищем, которое, несмотря на свой преклонный возраст, они ценили по достоинству. Но если глаза их получали удовлетворение, то ноги - совсем наоборот. Через час вытянутая шея, стесненные руки и ноги, прижатые к ногам соседей, начали затекать - они оказались менее чувствительными к удовольствию созерцания. Двое друзей не замедлили приступить к поискам убежища, чтобы дать отдых утомленным неудобной позой телам. Они совершенно кстати вспомнили об особенном салоне, которые дамы-попечительницы приберегли находится этот салон и комфортабельно устроились там. - Уф! Ну, что вы скажете? - сказал шевалье, падая на канапе. - Скажу, что чувствую себя лучше, еще немного - и я потерял бы сознание. - И я так думаю. - Черт возьми, это сделало бы нас интересными в глазах публики; возможно, мы виноваты в том, что не доставили ей развлечения своим обмороком. - В самом деле, несколько голов повернулись бы в нашу сторону. - Наши соседи освободили бы для нас место. - И кое-кто из них, растрогавшись нашим несчастным положением, последовал бы за нами сюда. - А еще лучше, если бы заботу о нас взяли некоторые из дам с такими красивыми плечами! Честное слово, виконт, будь я на двадцать лет моложе, то не колебался бы. Видите, как важно уметь вовремя падать в обморок. Вы помните мадам де Куланж, чьи глаза были некогда столь знамениты? О, у нее были такие большие, сверкающие глаза удлиненной формы, что казалось, будто они, теряясь краями в локонах волос, опоясывают всю ее голову. - Конечно, я хорошо их представляю! - воскликнул с энтузиазмом виконт. - Так вот, хоть она была не слишком красива и общалась с сомнительными личностями, я вбил себе в голову идею понравиться ей. Да, слово чести, меня, казалось, подстегивало, что могут говорить: "Вы знаете новость? Глаза мадам де Куланж устремлены теперь только на шевалье". - Да, это было бы лестно. |
|
|