"Амброз Бирс. Проклятая тварь" - читать интересную книгу автора

Морган сказал, что лучшее место для охоты лежит за гребнем соседней горы, и
мы пошли по тропинке сквозь густые заросли кустарника. По ту сторону гребня
местность была сравнительно ровная, густо поросшая заячьим овсом. Когда мы
вышли из кустарника, Морган, был на несколько ярдов впереди меня. Вдруг
немного вправо от нас послышался шум: словно ворочалось какое-то животное, и
мы увидели, как кусты сильно заколыхались.
- Оленя вспугнули,- сказал я.- Жаль, что мы не захватили винтовки.
Морган, который остановился, напряженно всматриваясь в колыхавшийся
кустарник, ничего не сказал, но взвел оба курка и взял ружье на прицел. Он
показался мне немного взволнованным, что меня удивило, так как он слыл за
человека, умевшего сохранять исключительное хладнокровие даже в минуты
внезапной и неминуемой опасности.
- Ну, бросьте,- сказал я.- Уж не думаете ли вы уложить оленя одним
зарядом дроби, а?
Он ничего не ответил; но, когда он слегка обернулся ко мне и я увидел
его лицо, меня поразила напряженность его взгляда. Тогда я понял, что дело
нешуточное, и первое, что пришло мне в голову, это что мы напоролись на
гризли. Я двинулся к Моргану, на ходу взводя курок.
Кусты больше не шевелились, и шум прекратился, но Морган все так же
пристально смотрел в ту сторону.
- В чем дело? Что за чертовщина? - спросил я.
- Проклятая тварь,- ответил он, не поворачивая головы.
Голос его звучал хрипло и неестественно. Морган заметно дрожал. Я уже
хотел было заговорить с ним, как вдруг заметил, что заячий овес там, где
кончается кустарник, заволновался каким-то непонятным образом. Передать это
словами почти невозможно. Казалось, налетел порыв ветра, который не только
пригибал траву, но и придавливал ее, прижимал к земле так, что она не могла
подняться, и это движение медленно шло прямо на нас.
Никогда в жизни ничто так не поражало меня, как это необыкновенное и
необъяснимое явление, хотя, кажется, я не испытывал ни малейшего страха. Я
припоминаю,- и говорю об этом сейчас потому, что, как ни странно, я вспомнил
об этом тогда,- как однажды, глядя рассеянно в открытое окно, я на миг
принял небольшое деревцо под самым окном за одно из больших деревьев,
стоявших поодаль. Оно казалось одинаковой с ними величины, но отличалось от
них более четкими и резкими очертаниями. И хотя это всего-навсего было
искажением перспективы, я был поражен, почти испуган. Мы так привыкли
полагаться на незыблемость законов природы, что малейшее от них отклонение
воспринимаем как угрозу нашей безопасности, как предупреждение о неведомом
бедствии. Так и теперь, на первый взгляд беспричинное колыхание травы и
медленное, неуклонное ее движение вселяли явную тревогу. Мой спутник,
казалось, не на шутку испугался, и я глазам своим не поверил, когда он
приложился и выпалил из обоих стволов сразу по надвигавшейся траве! Не успел
еще рассеяться дым, как я услышал громкий, неистовый крик, словно рев дикого
зверя,- и Морган, отшвырнув ружье, прыгнул в сторону и стремглав бросился
прочь. В ту же минуту что-то скрытое в дыму резким толчком отбросило меня на
землю - что-то мягкое, тяжелое, налетевшее на меня со страшной силой.
Не успел я подняться и взять ружье, которое, по-видимому, было выбито у
меня из рук, как услышал крик Моргана - крик предсмертной агонии,
сливавшийся с хриплыми, дикими звуками: словно рычали и грызлись собаки.
Охваченный невыразимым ужасом, я вскочил на ноги и посмотрел в ту сторону,