"У.Дж.Бэрли. Детектив Уайклифф и охота на дикого гуся " - читать интересную книгу автора

неотрывно смотрел на огонь.
- Это больше не может продолжаться, - пробормотал Джозеф. - Так или
сяк, но всему ведь приходит конец...
В комнате повисло молчание. Прошло минут пять. Казалось, будто им
после каждой реплики требовалось восстанавливать затраченные на слова силы.
Зайчик встал, взял щипцами несколько комков угля из горшка и аккуратно
положил их в огонь, затем вернулся в свое кресло. Первым заговорил старик:
- Как вы смотрите на то, чтобы сыграть?
Без единого слова все трое поднялись, и со своими стаканами пересели
на дачные стульчики у стола. Усевшись, они вскрыли коробку с домино.
Рассыпали, разложили по столу костяшки, разобрали их, и некоторое время
молча всматривались каждый в свою добычу. Во время игры они тоже почти не
разговаривали. Время от времени Зайчик вставал, чтобы подбросить угля в
камин или долить всем в стаканы. Потом в игре возник долгий перерыв, пока
он откупоривал новую бутылку вина. Майор продолжал потягивать виски, почти
не доливая в стакан воды, и по мере того, как за окном смеркалось, движения
его становились все более медленными и напряженными, хотя не менее точными,
а глаза полностью потеряли всякое выражение. В комнате звучал только
перестук костяшек домино, тиканье будильника и иногда - потрескивание
пламени в камине.
В двадцать минут одиннадцатого, когда они закончили очередную партию,
майор поднялся и, старательно выговаривая слова, произнес:
- Мне пора идти. Спокойной вам ночи.
Джозеф тоже встал:
- Я пойду с тобой, майор.
Зайчик проводил их до двери. Снаружи все еще шел дождь. У вешалки при
входе майор с некоторым трудом натянул на себя шинель и вышел на крыльцо с
непокрытой головой. Джозеф надел свой плащ и твидовую шляпу. Они вполголоса
попрощались с хозяином и удалились вместе. Джозеф рядом с огромной фигурой
майора казался карликом.
Дом Зайчика Лэйна и его мастерская составляли часть квартала,
застроенного домами с террасами. Эти двое вышли из квартала и двинулись
вниз по склону холма к Бир-стрит, плохо освещенной торговой улочке, которая
в этот час была абсолютно пустынна. Джозеф остановился перед дверью
антикварного магазина и ступил в боковую дверь.
- Спокойной ночи, майор, - обронил он, полуобернувшись.
- Спокойной ночи, Джозеф!
Майор прошел по улице дальше, а затем повернул на Догс-Лег-Лейн,
ведущей к Гаррисон-Драйв.

Гетти Ллойд Паркин, сестра майора, сидела в своей маленькой комнате,
расположенной между большой гостиной и кухней. Они уже давненько не
использовали большую гостиную - с самой смерти их отца. Ее комната была на
одной стороне коридора, а комната Гэвина - на другой.
Комната Гетти выглядела затхлой конуркой старой девы, отчаянно
пытающейся прожить на скромную пенсию. Два стареньких кресла были изношены
до такой степени, что рисунок на обивке невозможно было разобрать, ковер
кое-где прохудился, а занавеси провисали в тех местах, где петельки
сорвались с крючков на карнизе. Гетти сидела в кресле и читала, рядом с нею
стояла старомодная масляная печь с красным освещенным окошком и решетчатым