"Жаклин Бэрд. Порочная страсть [Love]" - читать интересную книгу авторапривкусом высушенного особым способом табака, который так популярен у
сицилийцев. Расположившись на заднем сиденье автомашины, она не могла оторвать глаз от мелькавшего за окном пейзажа. Повсюду росли цветы: красные, розовые, белые олеандры и герани окружали побеленные коттеджи, казавшиеся почти апельсиновыми в лучах заходящего солнца, в то время как другие виллы были полностью скрыты за мощными порослями плюща. Машина двигалась вниз по крутой, обрамленной рядами деревьев дороге, когда ей пришло в голову, что она даже не знает, в какой гостинице они остановятся. Повернувшись к Стефано, она спросила: - Вы не сказали, где мы будем жить в Палермо? - Затем добавила: - Как будто уже должны были доехать. - Разве не сказал? Мы остановимся не в Палермо, а.., на вилле у друга. Вам понравится. Там есть плавательный... Хэлин так и, не услышала конца фразы - у нее захватило дыхание при виде того, что открылось их взору. Машина свернула в сторону и остановилась у длинного белого здания, врезанного в склон холма и обращенного фасадом к уютной лагуне. Более очаровательного дома она в своей жизни не видела. Выйдя из машины, она буквально застыла с раскрытым от изумления ртом. У виллы было три яруса. Фасад украшали мавританские арки, поддерживающие террасу и верхние этажи. Общее впечатление было ошеломляющим - в лучах солнца будто светились ленты белых кружев. На плите, укрепленной на фасаде первого этажа, был отчеканен год постройки, но у виллы еще не было названия. Не оставалось никаких сомнений: здание только что построено. Сад террасами сбегал вниз, роскошные островки живописной растительности кованого железа вела к небольшому песчаному пляжу. Что-то знакомое почудилось ей в этой картине, но она не успела задуматься - Стефано взял ее за руку и увлек в дом. Просторный холл заканчивался полукруглой мраморной лестницей. Радовал глаз узорчатый пол, выполненный из отполированной до зеркального блеска зеленовато-бежевой мозаики с темной инкрустацией. Через полуоткрытую дверь она мельком увидела столовую, отделанную элегантными панелями. И вот уже Стефано представлял ее маленькой полной женщине, одетой, как здесь принято, во все черное. - Это София, жена Томмасо и здешняя экономка. Хэлин приветливо кивнула ей и была вознаграждена ослепительной улыбкой, открывавшей самый внушительный ассортимент искусственных зубов, какой только она видела в своей жизни. Он должен незамедлительно покинуть ее, продолжал извиняющимся тоном Стефано, но у Софии готов для нее ланч, а если ей что-нибудь понадобится, достаточно дать знать об этом. Не дав Хэлин возможности задуматься над сказанным, он повернулся и исчез. Ничего не оставалось, как послушно последовать за Софией вверх по мраморной лестнице в апартаменты, которые должны были стать ее резиденцией на все время пребывания. Хэлин изрядно смутила та поспешность, с какой все произошло, и она была рада присесть на минутку на кровать, чтобы попытаться осознать случившееся. Решенная в двух цветах - белом и золоте, комната выглядела великолепно. Кровать, обрамленная четырьмя высокими колоннами, была задрапирована тончайшим белым кружевом с покрывалом из той же ткани. |
|
|