"Жаклин Бэрд. Порочная страсть [Love]" - читать интересную книгу автора

привкусом высушенного особым способом табака, который так популярен у
сицилийцев. Расположившись на заднем сиденье автомашины, она не могла
оторвать глаз от мелькавшего за окном пейзажа. Повсюду росли цветы:
красные, розовые, белые олеандры и герани окружали побеленные коттеджи,
казавшиеся почти апельсиновыми в лучах заходящего солнца, в то время как
другие виллы были полностью скрыты за мощными порослями плюща.
Машина двигалась вниз по крутой, обрамленной рядами деревьев дороге,
когда ей пришло в голову, что она даже не знает, в какой гостинице они
остановятся. Повернувшись к Стефано, она спросила:
- Вы не сказали, где мы будем жить в Палермо? - Затем добавила:
- Как будто уже должны были доехать.
- Разве не сказал? Мы остановимся не в Палермо, а.., на вилле у
друга. Вам понравится. Там есть плавательный...
Хэлин так и, не услышала конца фразы - у нее захватило дыхание при
виде того, что открылось их взору. Машина свернула в сторону и
остановилась у длинного белого здания, врезанного в склон холма и
обращенного фасадом к уютной лагуне. Более очаровательного дома она в
своей жизни не видела.
Выйдя из машины, она буквально застыла с раскрытым от изумления ртом.
У виллы было три яруса. Фасад украшали мавританские арки, поддерживающие
террасу и верхние этажи. Общее впечатление было ошеломляющим - в лучах
солнца будто светились ленты белых кружев. На плите, укрепленной на фасаде
первого этажа, был отчеканен год постройки, но у виллы еще не было
названия. Не оставалось никаких сомнений: здание только что построено. Сад
террасами сбегал вниз, роскошные островки живописной растительности
упирались в высокую каменную кладку у моря. Искусно выполненная калитка из
кованого железа вела к небольшому песчаному пляжу.
Что-то знакомое почудилось ей в этой картине, но она не успела
задуматься - Стефано взял ее за руку и увлек в дом. Просторный холл
заканчивался полукруглой мраморной лестницей. Радовал глаз узорчатый пол,
выполненный из отполированной до зеркального блеска зеленовато-бежевой
мозаики с темной инкрустацией. Через полуоткрытую дверь она мельком
увидела столовую, отделанную элегантными панелями. И вот уже Стефано
представлял ее маленькой полной женщине, одетой, как здесь принято, во все
черное.
- Это София, жена Томмасо и здешняя экономка.
Хэлин приветливо кивнула ей и была вознаграждена ослепительной
улыбкой, открывавшей самый внушительный ассортимент искусственных зубов,
какой только она видела в своей жизни. Он должен незамедлительно покинуть
ее, продолжал извиняющимся тоном Стефано, но у Софии готов для нее ланч, а
если ей что-нибудь понадобится, достаточно дать знать об этом. Не дав
Хэлин возможности задуматься над сказанным, он повернулся и исчез.
Ничего не оставалось, как послушно последовать за Софией вверх по
мраморной лестнице в апартаменты, которые должны были стать ее резиденцией
на все время пребывания. Хэлин изрядно смутила та поспешность, с какой все
произошло, и она была рада присесть на минутку на кровать, чтобы
попытаться осознать случившееся.
Решенная в двух цветах - белом и золоте, комната выглядела
великолепно. Кровать, обрамленная четырьмя высокими колоннами, была
задрапирована тончайшим белым кружевом с покрывалом из той же ткани.