"Маттео Банделло. Ромео и Джульетта ("Зарубежная литература. Эпоха Возрождения")" - читать интересную книгу автора

куда направится девушка; но немного ему понадобилось времени, чтобы
убедиться, что Джульетта - дочь хозяина дома; к тому же это подтвердил один
из его благожелателей, когда он расспрашивал его о присутствующих дамах. Это
открытие повергло Ромео в страшное отчаяние. Он понял, сколь опасно и трудно
ему будет добиться желанного исхода своей любви. Но рана уже открылась, и
любовный яд постепенно проникал в нее. В свою очередь Джульетта жаждала
узнать, кто же тот юноша, во власти которого она целиком оказалась. Она
позвала свою старую кормилицу, вошла в комнату и, подойдя к окну, через
которое проникал свет факелов с улицы, стала расспрашивать ее, кто тот
юноша в пышной одежде, и тот, который не выпускает из рук шпагу; потом
спросила, а кто тот красавец, который держит маску в руке. Добрая старушка,
которая была обо всех наслышана, всех назвала по имени и, отлично зная
Ромео, назвала и его. Девушка при упоминании имени Монтекки вся замерла:
отчаяние овладело ее душой,- Ромео никогда не будет ее мужем по причине
смертельной вражды между двумя семействами; однако она и виду не подала и
пошла спать. В эту ночь она почти не сомкнула глаз; тысячи разнообразных
мыслей проносились у нее в голове, но отказаться от своего чувства к Ромео
она не могла и не хотела, ибо загорелась к нему сильной любовью. Перед ее
очами вставала неотразимая красота Ромео, и чем труднее и опаснее
представлялось ей положение, тем больше, с потерей надежды, возрастала в ней
страсть. Так, борясь с двумя противоположными мыслями, из которых одна
укрепляла Джульетту в ее намерении, другая же отрезала все пути к счастью,
она не переставая твердила себе:
- Боже, куда я позволяю унести себя моим неумеренным желаниям? Кто я?
Разве Ромео может любить меня?! Какая я глупенькая! Быть может, хитрый юноша
шептал мне слова любви, чтобы обмануть и получить от меня желаемое, а потом
насмеяться надо мной, как над потаскушкой? Быть может, это месть за ту
вражду, что с каждым днем растет меж нашими семьями? Но нет, он слишком
великодушен, чтобы насмеяться над той, что любит и обожает его. Если
подлинно лицо есть зеркало души, значит красота его обманчива, раз она
скрывает жестокое и злое сердце; нет, я хочу надеяться, что от такого
прекрасного юноши можно ожидать лишь любви, благородства и учтивости.
Допустим, что он действительно меня любит и хочет назвать своей женой,-
разве я могу не понимать того, что отец мой никогда на это не согласится?
Но, кто знает, быть может, это родство принесет прочный мир и согласие нашим
семьям? Я часто слышала, что браки способствовали воцарению мира не только
между простыми людьми, но и синьорами и даже приводили к желанному для всех
примирению и согласию между враждовавшими друг с другом могущественными
властителями и королями. Быть может, я буду той, которая принесет мир нашим
семьям.
Утвердившись в этой мысли, она всякий раз, когда видела Ромео,
проходящим мимо по улице, приветствовала его с радостным лицом. И это было
для него величайшим счастьем. Ромео, подобно Джульетте, вел бесконечную
борьбу со своими мыслями, переходя от надежды к отчаянию. С превеликой
опасностью для себя днем и ночью ходил он под окнами своей возлюбленной. Но
приветливые взгляды, которые Джульетта бросала ему, все более воспламеняли
его и притягивали к этой улице.
Окна в комнате Джульетты выходили в узенький проулок, а напротив них
находился какой-то старый, заброшенный дом. Когда Ромео, свернув с главной
улицы, достигал этого проулка, он очень часто еще издали видел Джульетту у