"Оноре де Бальзак. Прославленный Годиссар" - читать интересную книгу автораЕго арена - весь мир, его оружие - язык. Бесстрашный мореход, он
отправляется в путь, имея в запасе всего лишь несколько фраз, чтобы красноречием выловить пятьсот или шестьсот тысяч франков в полярных морях, в стране ирокезов или во Франции! Ведь ему надо изъять чисто интеллектуальным воздействием золото, запрятанное в провинциальных кубышках,- изъять его безболезненно! Охотой с гарпуном и факелом распугаешь провинциальную рыбешку, она ловится только вершой, неводом - самой безобидной снастью. Как же после этого без трепета представить себе тот словесный поток, который во Франции с самой зари низвергает свои водопады? Теперь вы знаете вид, а вот вам и особь. Есть в Париже несравненный вояжер, образец этого типа, человек, предельно обладающий всеми качествами свойственными природе его успехов. В его речи вы найдете одновременно и купорос и птичий клей; клей - для того, чтобы засосать, облепить свою жертву и приклеить ее к себе, а купорос, чтобы растворить самые твердые ее расчеты. Он специализировался на шляпах, но его талант и искусство опутывать людей снискали ему столь громкую коммерческую известность, что парижские торговцы галантереей лебезили перед ним, только бы он соблаговолил взять на себя их поручения. Поэтому, вернувшись в Париж после своих победных походов, он проводил время в пирах и попойках; в провинции корреспонденты торговых домов заискивали перед ним; в Париже крупные фирмы его ласкали. Всюду его так привечали, чествовали, кормили, что позавтракать или пообедать одному было для него редким наслаждением. Он вел образ жизни владетельной особы или, вернее, журналиста. Ведь он же был ходячей хроникой парижской торговли. Звался он Годиссаром, а его известность, всеобщее доверие, похвалы, которые ему расточались, снискали конторе или в харчевне, в гостиной или в дилижансе, в мансарде или в кабинете банкира,- его встречали радостным возгласом: "А, вот он, наш прославленный Годиссар!" Не было еще на свете человека по осанке, манерам, физиономии, голосу и речи столь подходящего к своей фамилии {Годиссар (Godissart) - шутник, весельчак.}. Все улыбалось вояжеру, и вояжер улыбался всему. Similia similibus {Подобное (лечится) подобным (лат.)}, он был сторонником гомеопатии. Каламбуры, раскатистый хохот, лицо веселого монаха, румянец францисканца, внешность в духе Рабле, одежда, тело, ум, повадки - все сливалось воедино, придавая всей его особе что-то подкупающее, некую приятную игривость. Бойкий в делах, благодушный шутник - словом, человек, любезный сердцу гризетки; он с изяществом взбирается на империал дилижанса; подает руку даме, помогая ей выйти из кареты; подсмеивается над шейным платком почтаря и продает ему шляпу; улыбается служанке, завладевая либо ее станом, либо ее чувствами, подражает за столом бульканью бутылки, надув щеку и щелкая по ней; умеет изобразить шипение пива, выдувая воздух сквозь зубы; стучит ножом по бокалам для шампанского, не разбивая их, и предлагает другим: "Ну-ка, опробуйте!"; он высмеивает робких пассажиров, опровергает мнения образованных людей, царит за столом и уписывает лучшие куски. Впрочем, как человек с твердой волей, он умел вовремя прекратить свои шутки и казался глубокомысленным, когда, отбросив окурок сигары, говорил, озирая город: "Посмотрим, что у этих людей в середке". Вот тут-то Годиссар превращался в самого тонкого, в самого хитроумного дипломата. Он умел держать себя администратором - у супрефекта, капиталистом - у банкира, верующим и верноподданным - у роялиста, обывателем - у обывателя; словом, |
|
|