"Мэри Бэлоу. Верю в любовь" - читать интересную книгу автора

Первой связной мыслью было, что кучер дилижанса должен был подуть в
рожок до того, как свернуть за угол. Не после! Да еще к тому же он мчался на
такой безумной скорости! Однако кучер дал предупредительный сигнал, когда
было уже поздно.
Ричард сильно подозревал, что кучеру не терпелось сесть за стол в
распивочной и выпить пинту эля перед дорогой.
Пассажиры высыпали из опасно накренившегося набок дилижанса. Те, кто
путешествовал на крыше, просто свалились вниз. Кучер, грязно ругаясь,
пытался усмирить своих лошадей и не дать экипажу окончательно перевернуться:
в этом случае катастрофа была бы полной.
Мужчины орали. Женщины визжали. Столики в распивочной мигом опустели.
Большинство посетителей по-прежнему сжимали кружки с элем. Словно из
ниоткуда возникали деревенские жители и присоединялись к толпе.
Каким-то чудом - и это было второй связной мыслью Ричарда - никто не
пострадал. Ни трупов, ни покалеченных, ни крови.
Он мысленно проверил руки-ноги и, к счастью, не обнаружил никаких
повреждений, только немного потянул ногу в районе щиколотки.
Однако на размышления не было времени. Десять человек - не меньше -
кричали, говорили и вопили одновременно. И почти все считали себя
очевидцами. В случившемся обвиняли попеременно кучера и Ричарда, и со
стороны казалось, что вот-вот начнется потасовка. И поскольку в коляске,
кроме него, никого не было, оправданий никто не слушал, и скоро стало
очевидно, что виновным назовут именно его.
Судя по всему, лошади Ричарда не пострадали. Впрочем, как и упряжка
дилижанса. И это еще одно чудо. А вот коляске не так повезло. Скорее всего
сломана ось, и краска безобразно поцарапана. Но ничего страшного, все можно
починить.
Поэтому Ричард все усилия направил на попытки обороняться. Не то чтобы
кто-то размахивал кулаками или оружием. Однако вокруг не смолкали
проклятия - ругались кучер, пассажиры дилижанса, даже просто зеваки, те, кто
не пострадал.
Ричард тоже разозлился не на шутку. Коляска была куплена три месяца
назад и была его гордостью и радостью. Он надеялся сегодня добраться до
поместья бабушки и вот теперь застрял в Богом забытой дыре, да еще без
камердинера! И во всем виноват этот кучер с его грязным языком, о чем и
уведомил его Ричард.
Ярость пассажиров тоже постепенно стала обращаться на кучера. Начался
яростный спор, на предмет того, когда именно прозвучал рожок и с какой
скоростью мчался дилижанс, когда сворачивал во двор гостиницы. Завсегдатаи
распивочной, с ухмылками слушавшие красочные выражения кучера, встретили
аплодисментами уничтожающую тираду Ричарда. Один даже отсалютовал ему
кружками. Обитатели деревушки громко высказывали собственные мнения, и хотя
вряд ли были свидетелями столкновения, наперебой утверждали, что все видели
собственными глазами.
Высказав все, что думал о кучере, и отметив, что конюхи уже уводят
распряженных лошадей, Ричард повернулся и зашагал к гостинице. Следом бежал
хозяин, убеждая знатного постояльца, что ему уже отведена лучшая комната.
За ними теснилась толпа неудачливых пассажиров, только сейчас
сообразивших, что им тоже понадобится приют и что свободные комнаты скоро
расхватают. Некоторые открыто негодовали и предупреждали, правда, ни к кому