"Мэри Бэлоу. Верю в любовь" - читать интересную книгу автораОчевидно, он обращался к официанту.
Нора взглянула на джентльмена и охнула. Этого не может быть! Ни за что. Освещение в распивочной было тусклым, окна маленькими. После яркого солнечного света Нора не сразу смогла отчетливо разглядеть черты его лица. И все же... Невероятно. Невозможно. Но так и было. Это был он. Ричард. Похоже, она что-то упустила. Он успел сказать что-то еще, во время секунды-другой полного оцепенения, в которое впала Нора, узнав его. Однако слова отпечатались в ее мозгу настолько, что она сумела их вспомнить. Он только что назвал ее своей женой. - А, в таком случае все в порядке, сэр, - кивнул официант, отходя. Глава 2 Ричард Кемп, лорд Борн, выехал в путь очень рано. Оставил позади Дартвуд-Клоуз, когда первые рассветные лучи едва окрасили небо на востоке. Ричард собирался провести несколько дней в Гэмпшире со своей бабушкой, а потом намеревался продолжить путешествие в Лондон, где он останется до конца сезона. Утро выдалось солнечным, и ветра почти не было - идеальный день для поездки в открытой коляске. Карета с большей частью вещей и камердинером должна была отправиться в Лондон через несколько дней. Ричард остановился в Уимбери, чтобы сменить лошадей, когда время шло к полудню, и устоял против искушения зайти в распивочную и освежиться. В более что в деревне устраивалась ярмарка, - а если он войдет в распивочную, его непременно втянут в разговор и он потеряет час или больше драгоценного времени. Лучше уж он отдохнет, когда доберется до места. Бабушка будет счастлива видеть внука. Но что там говорит старая пословица насчет "тише едешь - дальше будешь"? Как это ни неприятно, но старые пословицы обычно бывают правы. И он это понял чуть позже. Если бы он не выехал из дома чуть свет и пораньше остановился, чтобы дать отдохнуть лошадям, или хотя бы вошел в распивочную выпить кружку эля и съесть пирог... короче говоря, действуй он немного менее энергично - не выехал бы из ворот "Посоха и дубинки" в тот самый момент, когда туда въезжал дилижанс. И в результате не пришлось бы задержаться на целый день. Но все случилось, как случилось. Он выезжал со двора со всем вниманием и осторожностью, несмотря на то что майское дерево, украшенное цветными лентами, стояло прямо перед глазами, когда внезапно разразился ад. В уши ударил пронзительный рев рожка, раздались громовой стук копыт и предостерегающие вопли, исходившие отчасти и из его собственных уст, скрежет металла и дерева и истерические крики. Лошади пятились, в панике закатывая глаза, и краснолицый кучер с редкими зубами отчаянно дергал поводья. В эту ужасную минуту он, ни на что не обращая внимания, старался усмирить обезумевшую упряжку, и в конце концов ему пришлось поспешно спрыгнуть вниз, чтобы его не придавило. Он столкнулся с дилижансом! |
|
|