"Мэри Бэлоу. Верю в любовь" - читать интересную книгу автора

Очевидно, он обращался к официанту.
Нора взглянула на джентльмена и охнула. Этого не может быть!
Ни за что.
Освещение в распивочной было тусклым, окна маленькими. После яркого
солнечного света Нора не сразу смогла отчетливо разглядеть черты его лица. И
все же...
Невероятно. Невозможно. Но так и было. Это был он. Ричард.
Похоже, она что-то упустила. Он успел сказать что-то еще, во время
секунды-другой полного оцепенения, в которое впала Нора, узнав его. Однако
слова отпечатались в ее мозгу настолько, что она сумела их вспомнить. Он
только что назвал ее своей женой.
- А, в таком случае все в порядке, сэр, - кивнул официант, отходя.

Глава 2

Ричард Кемп, лорд Борн, выехал в путь очень рано. Оставил позади
Дартвуд-Клоуз, когда первые рассветные лучи едва окрасили небо на востоке.
Ричард собирался провести несколько дней в Гэмпшире со своей бабушкой, а
потом намеревался продолжить путешествие в Лондон, где он останется до конца
сезона.
Утро выдалось солнечным, и ветра почти не было - идеальный день для
поездки в открытой коляске. Карета с большей частью вещей и камердинером
должна была отправиться в Лондон через несколько дней.
Ричард остановился в Уимбери, чтобы сменить лошадей, когда время шло к
полудню, и устоял против искушения зайти в распивочную и освежиться. В
распивочной было полно народу - вполне естественно в праздничный день, тем
более что в деревне устраивалась ярмарка, - а если он войдет в распивочную,
его непременно втянут в разговор и он потеряет час или больше драгоценного
времени. Лучше уж он отдохнет, когда доберется до места. Бабушка будет
счастлива видеть внука.
Но что там говорит старая пословица насчет "тише едешь - дальше
будешь"? Как это ни неприятно, но старые пословицы обычно бывают правы. И он
это понял чуть позже.
Если бы он не выехал из дома чуть свет и пораньше остановился, чтобы
дать отдохнуть лошадям, или хотя бы вошел в распивочную выпить кружку эля и
съесть пирог... короче говоря, действуй он немного менее энергично - не
выехал бы из ворот "Посоха и дубинки" в тот самый момент, когда туда въезжал
дилижанс. И в результате не пришлось бы задержаться на целый день.
Но все случилось, как случилось.
Он выезжал со двора со всем вниманием и осторожностью, несмотря на то
что майское дерево, украшенное цветными лентами, стояло прямо перед глазами,
когда внезапно разразился ад. В уши ударил пронзительный рев рожка,
раздались громовой стук копыт и предостерегающие вопли, исходившие отчасти и
из его собственных уст, скрежет металла и дерева и истерические крики.
Лошади пятились, в панике закатывая глаза, и краснолицый кучер с редкими
зубами отчаянно дергал поводья.
В эту ужасную минуту он, ни на что не обращая внимания, старался
усмирить обезумевшую упряжку, и в конце концов ему пришлось поспешно
спрыгнуть вниз, чтобы его не придавило.
Он столкнулся с дилижансом!