"Мэри Бэлоу. Ночь для любви ("Ночь для любви" #1) " - читать интересную книгу автора

продать товары пассажирам, которым предстояла долгая и утомительная дорога.
Вокруг кареты суетились грумы. Маленькие оборванцы возбужденно сновали
вокруг нее, рискуя получить удар хлыстом.
Прозвучал рожок, предупреждая, что карета отправится с минуты на
минуту, чтобы все имеющие билеты поторопились занять свои места.
Капитан Гордон Харрис, великолепно смотревшийся в форме Девяносто
пятого стрелкового полка, и его молодая жена, одетая тепло и модно, были
явно не к месту в этой пестрой толпе, но они и не были пассажирами. Оба
приехали сюда проводить одну из женщин.
Она заметно отличалась от них, и хотя выглядела опрятной, ее одежда
была сильно поношенной. Простое платье из бумажной ткани, на плечах шаль для
тепла - и то и другое поизносилось, но было чистым. Шляпка, которая,
возможно, когда-то была хорошенькой, хотя едва ли модной, похоже, много раз
служила укрытием от непогоды для ее обладательницы. Широкие поля обвисли.
Женщина была такой юной, маленькой и хрупкой, что на первый взгляд ее можно
было принять за девочку, однако что-то в ней заставляло мужчин, даже занятых
своими делами, посмотреть на нее во второй раз уже более внимательно. В ней
были красота, изящество и какая-то особая женская привлекательность,
позволявшая почувствовать, что перед вами настоящая женщина.
- Я должна садиться в карету, - сказала она, улыбнувшись капитану и его
жене. - Вам нет нужды оставаться здесь. Стоять в такую погоду слишком
холодно. - Оглядев по очереди мужа и жену, она протянула обе руки миссис
Харрис. - Если бы я только могла отблагодарить вас за все, что вы для меня
сделали!
Слезы навернулись на глаза миссис Харрис, и она крепко обняла молодую
женщину.
- Ничего особенного мы не сделали, - сказала она. - Вот и сейчас вы
едете на почтовых, самом дешевом виде транспорта, вместо того чтобы нанять
фаэтон или более приличную карету.
- Я и без того слишком много задолжала вам, чтобы позволить нести
лишние расходы, - ответила та.
"Задолжала". Миссис Харрис вытащила из ридикюля кружевной носовой
платочек и приложила его к глазам.
- Вы же знаете, что еще не поздно изменить планы. - Капитан Харрис взял
обеими руками руку молодой женщины. - Приглашаю вас в гостиницу позавтракать
вместе с нами, и еще до того как покончу с едой, я напишу для вас письмо и
отправлю его. Осмелюсь сказать, что не пройдет и недели, как вы получите
ответ.
- Нет, сэр, - твердо заявила она, продолжая улыбаться. - Я не могу
ждать. Я должна ехать.
Решив, что спорить бесполезно, капитан выпустил ее руку и крепко обнял.
То же сделала и его жена. К этому примени пассажирка рисковала потерять свое
удобное место, на котором капитану удалось настоять. Он даже заплатил
кучеру, чтобы тот сохранил его для нее, так как дорога но деревни
Аппер-Ньюбери в Дорсетшире предстояла долгой.
Однако другая пассажирка, внушительных размеров, по виду готовая
противостоять не только кучеру, но и армейскому капитану и даже им обоим
вместе, уже решительно усаживалась на единственное оставшееся у окна место.
Молодой женщине пришлось втискиваться на место посередине кареты, но
она, казалось, не разделяла возмущения капитана. Она улыбалась и махала на