"Мэри Бэлоу. Ночь для любви ("Ночь для любви" #1) " - читать интересную книгу авторапродать товары пассажирам, которым предстояла долгая и утомительная дорога.
Вокруг кареты суетились грумы. Маленькие оборванцы возбужденно сновали вокруг нее, рискуя получить удар хлыстом. Прозвучал рожок, предупреждая, что карета отправится с минуты на минуту, чтобы все имеющие билеты поторопились занять свои места. Капитан Гордон Харрис, великолепно смотревшийся в форме Девяносто пятого стрелкового полка, и его молодая жена, одетая тепло и модно, были явно не к месту в этой пестрой толпе, но они и не были пассажирами. Оба приехали сюда проводить одну из женщин. Она заметно отличалась от них, и хотя выглядела опрятной, ее одежда была сильно поношенной. Простое платье из бумажной ткани, на плечах шаль для тепла - и то и другое поизносилось, но было чистым. Шляпка, которая, возможно, когда-то была хорошенькой, хотя едва ли модной, похоже, много раз служила укрытием от непогоды для ее обладательницы. Широкие поля обвисли. Женщина была такой юной, маленькой и хрупкой, что на первый взгляд ее можно было принять за девочку, однако что-то в ней заставляло мужчин, даже занятых своими делами, посмотреть на нее во второй раз уже более внимательно. В ней были красота, изящество и какая-то особая женская привлекательность, позволявшая почувствовать, что перед вами настоящая женщина. - Я должна садиться в карету, - сказала она, улыбнувшись капитану и его жене. - Вам нет нужды оставаться здесь. Стоять в такую погоду слишком холодно. - Оглядев по очереди мужа и жену, она протянула обе руки миссис Харрис. - Если бы я только могла отблагодарить вас за все, что вы для меня сделали! Слезы навернулись на глаза миссис Харрис, и она крепко обняла молодую - Ничего особенного мы не сделали, - сказала она. - Вот и сейчас вы едете на почтовых, самом дешевом виде транспорта, вместо того чтобы нанять фаэтон или более приличную карету. - Я и без того слишком много задолжала вам, чтобы позволить нести лишние расходы, - ответила та. "Задолжала". Миссис Харрис вытащила из ридикюля кружевной носовой платочек и приложила его к глазам. - Вы же знаете, что еще не поздно изменить планы. - Капитан Харрис взял обеими руками руку молодой женщины. - Приглашаю вас в гостиницу позавтракать вместе с нами, и еще до того как покончу с едой, я напишу для вас письмо и отправлю его. Осмелюсь сказать, что не пройдет и недели, как вы получите ответ. - Нет, сэр, - твердо заявила она, продолжая улыбаться. - Я не могу ждать. Я должна ехать. Решив, что спорить бесполезно, капитан выпустил ее руку и крепко обнял. То же сделала и его жена. К этому примени пассажирка рисковала потерять свое удобное место, на котором капитану удалось настоять. Он даже заплатил кучеру, чтобы тот сохранил его для нее, так как дорога но деревни Аппер-Ньюбери в Дорсетшире предстояла долгой. Однако другая пассажирка, внушительных размеров, по виду готовая противостоять не только кучеру, но и армейскому капитану и даже им обоим вместе, уже решительно усаживалась на единственное оставшееся у окна место. Молодой женщине пришлось втискиваться на место посередине кареты, но она, казалось, не разделяла возмущения капитана. Она улыбалась и махала на |
|
|