"Джеймс Грэм Боллард. Время переходов" - читать интересную книгу автора

Мортмер-Парк; его машина следовала прямо за катафалком, остальные - чуть
следом.
- Великолепный кортеж, - одобрительно заметила Бетти.- Двадцать наемных
машин, да еще сколько личных.
- Спасибо за участие, - пробормотал Фолкман, глядя на сестру с
критической отчужденностью. За пятнадцать лет Бетти заметно изменилась, и не
в лучшую сторону. Чего стоит один этот грубый, хриплый голос, не говоря уж о
вульгарной жестикуляции. То, что они с сестрой принадлежат к различным
социальным слоям, ощущалось всегда, но если прежде Фолкман милосердно
закрывал на это различие глаза, теперь оно грозило превратиться в пропасть.
Последнее время все помыслы Бетти крутились исключительно вокруг денег и
престижа - не потому ли, к слову сказать, что дела ее супруга заметно
расстроились?
Фолкман втайне порадовался своим профессиональным навыкам и
удачливости, однако тут же в его мозгу шевельнулось тревожное предчувствие.

Гроб установили в том же самом зале, на том же самом столе, где
пятнадцать лет назад стоял гроб самого Фолкмана. Изобилие темно-оливковой
зелени огромных венков, полумрак и стоялый воздух превращали зал в подобие
таинственного леса, посреди которого уснула волшебным сном пламенно-рыжая,
полногубая и широскулая чародейка. Фолкман судорожно вцепился в серебряный
поручень гроба и без отрыва смотрел на жену, почти не сознавая присутствия
посетителей и Бетти, препровождавшей их одного за другим в соседнюю комнату
к портвейну и виски. Его глаза медленно скользили по прелестным ямкам и
впадинам ее подбородка и шеи, по светлой, безукоризненно гладкой коже,
уходящей от хрупких ключиц к сильным, угадывающимся под саваном плечам. На
следующий день, когда жену перенесли наверх, ее присутствие буквально
заполнило спальню. Фолкман безотлучно сидел у гроба, терпеливо ожидая
пробуждения.
В начале шестого часа дня, когда до заката оставались считанные минуты
и воздух в саду устало замер, недвижное лицо озарилось первым проблеском
жизни. Остекленевшие глаза прояснились и сфокусировались на безликой
плоскости потолка.
У Фолкмана перехватило дыхание; он подался вперед и осторожно потрогал
холодную как лед руку. Под тонкой кожей запястья угадывалось слабое биение.
- Марион, - нерешительно прошептал он.
Марион чуть повернула голову, по бескровным губам скользнула тень
улыбки. Затем ее взгляд нашел мужа.
- Привет, Джейми.
Приход жены вывел Фолкмана из долгого оцепенения, влил в него новую
энергию. Преданный и любящий супруг, он полностью ушел в построение семейной
жизни. Следя за постепенным выздоровлением Марион, он и сам претерпел
разительные перемены. Из его черных волос окончательно исчезла седина,
подбородок стал еще тверже; пожилой, пусть и хорошо сохранившийся человек
превратился в мужчину во цвете лет. Фолкман вернулся на биржу и с удвоенным
энтузиазмом взялся за дела.
По всеобщему убеждению, из них с Марион получилась красивая пара. Время
от времени они выезжали на кладбище, чтобы отметить появление на свет
кого-либо из своих старых друзей, однако такое случалось все реже и реже.
Приветственные церемонии происходили регулярно, но теперь из земли извлекали