"Мар Байджиев. Сказание о Манасе " - читать интересную книгу автора

Мар Байджиев

Сказание о Манасе

ОТ АВТОРА

Исполнен долг, завещанный от Бога...

А. С. Пушкин "Борис Годунов"

Прошло полтора века с тех пор, как русские ученые Чокан Валиханов и В.
В. Радлов сообщили миру о том, что у "дикокаменных" кыргызов, кочующих по
предгорьям Тянь-Шаня, есть величайший устно-поэтический шедевр - героический
эпос "Манас". Эпизоды кыргызского сказания были записаны, опубликованы,
переведены на русский и немецкий языки.
О трилогии "Манас", "Семетей", "Сейтек" написано много научных трудов,
проводились научные конференции, в 1993 году на мировом уровне отметили
1000-летний юбилей эпоса.
Шли годы, но до широких народных масс наш доблестный батыр так и не
доехал, мало кто знает содержание самого эпоса не только за рубежом, но и на
родине Манаса. А причина, видимо, в том, что текст "Манаса" очень объемный,
многовариантный. Переводить его стихами неподъемно, а в прозаическом
переложении "Манас" теряет половину своих художественных достоинств.
Представьте себе рубин без огранки! Одно дело "жанбаштап жатып сонунда", т.
е. лежа на боку и любуясь природой, слушать сказителя-манасчи, другое дело -
читать обо всем этом самому. Но главная причина, пожалуй, в том, что до сего
времени будь то в прозе или стихах переводили не художественное содержание
эпоса, а его исполнение в интерпретации того или иного сказителя. Это все
равно, что переводить не драму В. Шекспира, а его постановку на сцене, или,
положим, не роман А. С. Пушкина, а оперу П. И. Чайковского "Евгений Онегин".
Вот мне, как и сказителям "Манаса", пригрезилось...
Пошел я проведать своего Манаса и вижу: он вышел из войлочной юрты и во
всей своей боевой красе гарцует на своем белом скакуне по замкнутому кругу
загона. Вокруг стоят люди, любуются величием кыргызского богатыря. А
экскурсовод с упоением рассказывает о его славе и былых подвигах. А сам
Манас уже седой, и у Ак-Кулы темные разводы вокруг глаз. Попытался я открыть
ворота загона, но, увы, сил моих не хватило. И я, как и всегда, позвал на
помощь своего верного и могучего друга - Великий русский язык и сел за
перевод, а вернее за поэтический переклад "Манаса".

Историки доказали, что события сказания происходили в средние века
нашей эры, поэтому пришлось отказаться от фантастики и сказочной гиперболы,
от религиозных и прочих наслоений пантюркизма и панисламизма, внесенных
сказителями после трагических событий 1916 года, когда кыргызский народ,
оказавшись между двумя великими державами: Россией и Китаем, подвергся
жестокому геноциду.
В 1856 году Ч. Валиханов назвал эпос "Манас" степной "Илиадой". Я же
считаю эпос "Манас" - Библией гор и степей, а потому стремился сохранить и
библейские мотивы, уточнить и обобщить притчевые мысли Великого сказания. В
меру своих способностей стремился сохранить канонический сюжет эпоса,