"Мар Байджиев. Сказание о Манасе " - читать интересную книгу автораМар Байджиев
Сказание о Манасе ОТ АВТОРА Исполнен долг, завещанный от Бога... А. С. Пушкин "Борис Годунов" Прошло полтора века с тех пор, как русские ученые Чокан Валиханов и В. В. Радлов сообщили миру о том, что у "дикокаменных" кыргызов, кочующих по предгорьям Тянь-Шаня, есть величайший устно-поэтический шедевр - героический эпос "Манас". Эпизоды кыргызского сказания были записаны, опубликованы, переведены на русский и немецкий языки. О трилогии "Манас", "Семетей", "Сейтек" написано много научных трудов, проводились научные конференции, в 1993 году на мировом уровне отметили 1000-летний юбилей эпоса. Шли годы, но до широких народных масс наш доблестный батыр так и не доехал, мало кто знает содержание самого эпоса не только за рубежом, но и на родине Манаса. А причина, видимо, в том, что текст "Манаса" очень объемный, многовариантный. Переводить его стихами неподъемно, а в прозаическом переложении "Манас" теряет половину своих художественных достоинств. Представьте себе рубин без огранки! Одно дело "жанбаштап жатып сонунда", т. е. лежа на боку и любуясь природой, слушать сказителя-манасчи, другое дело - времени будь то в прозе или стихах переводили не художественное содержание эпоса, а его исполнение в интерпретации того или иного сказителя. Это все равно, что переводить не драму В. Шекспира, а его постановку на сцене, или, положим, не роман А. С. Пушкина, а оперу П. И. Чайковского "Евгений Онегин". Вот мне, как и сказителям "Манаса", пригрезилось... Пошел я проведать своего Манаса и вижу: он вышел из войлочной юрты и во всей своей боевой красе гарцует на своем белом скакуне по замкнутому кругу загона. Вокруг стоят люди, любуются величием кыргызского богатыря. А экскурсовод с упоением рассказывает о его славе и былых подвигах. А сам Манас уже седой, и у Ак-Кулы темные разводы вокруг глаз. Попытался я открыть ворота загона, но, увы, сил моих не хватило. И я, как и всегда, позвал на помощь своего верного и могучего друга - Великий русский язык и сел за перевод, а вернее за поэтический переклад "Манаса". Историки доказали, что события сказания происходили в средние века нашей эры, поэтому пришлось отказаться от фантастики и сказочной гиперболы, от религиозных и прочих наслоений пантюркизма и панисламизма, внесенных сказителями после трагических событий 1916 года, когда кыргызский народ, оказавшись между двумя великими державами: Россией и Китаем, подвергся жестокому геноциду. В 1856 году Ч. Валиханов назвал эпос "Манас" степной "Илиадой". Я же считаю эпос "Манас" - Библией гор и степей, а потому стремился сохранить и библейские мотивы, уточнить и обобщить притчевые мысли Великого сказания. В меру своих способностей стремился сохранить канонический сюжет эпоса, |
|
|