"Мэри Линн Бакстер. Бесценное сокровище" - читать интересную книгу авторавариант следует когда-нибудь опробовать.
Дэлтон поспешил направить свои мысли в другое русло. Он здесь по делу, только по делу, и его интерес к этой женщине - тоже чисто деловой, напомнил себе Дэлтон, слегка покривив душой. От Лии Фрейзер зависело все его будущее. Вот тоже досада! При других обстоятельствах он не преминул бы нырнуть в эти запретные воды. Здравый смысл предостерегал его, но он смотрел на Лию как зачарованный. Как будто ощутив его присутствие, Лия обернулась. Он взглянул в ее огромные зеленые глаза. Но не красота этих глаз потрясла его, а бесконечная мука, затаившаяся в них. Она выглядела такой потерянной, такой одинокой и ранимой, что Дэлтон окаменел. Неужели такое горе - из-за болезни мужа? Она почувствовала, что он перехватил ее взгляд, и, смутившись, протянула руку за стаканом с водой. Дэлтон дал ей еще минуту, чтобы она могла прийти в себя, а затем подошел к ее столику. - Привет, миссис Фрейзер. Она улыбнулась и от этого стала еще более привлекательной. Дэлтон отставил стул и жестом подозвал официанта, спросив Лию: - Что вам заказать? - Только кофе, пожалуйста. Когда официант подошел, Дэлтон распорядился: - Кофе для дамы, а я выпью пива. Официант, кивнув, удалился. разу не бывала. И голос у нее был тоже хорош - чуть хрипловатый, но музыкальный и живой. - Да и я здесь не завсегдатай, но иногда случалось заходить в это заведение. Говорят, здесь великолепно готовят, но меня больше привлекает общая атмосфера в зале. И правда, в ресторане, оформленном с большим вкусом, царило спокойствие: каждый мог при желании наслаждаться едой или беседой. Или тем и другим одновременно. Сейчас большой центральный зал был почти пуст. Официант принес напитки и, после того как Дэлтон предупредил его, что заказывать обед они не собираются, деликатно удалился. Дэлтон отхлебнул пива и взглянул на Лию поверх кружки. Она наблюдала за ним, и в ее широко открытых глазах читался вопрос. Дэлтон опустил кружку и заговорил самым деловитым тоном: - Я намерен осуществить обширную программу реконструкции. - Это моя специальность, мистер Монтгомери. - Поэтому я и пригласил вас сюда, - не моргнув глазом солгал Дэлтон. - Дело в следующем: у меня есть клуб - мечта картежника. Его выражение заставило ее улыбнуться, и у него перехватило дыхание от этой улыбки. - Пожалуйста, продолжайте, - сказала она. Дэлтон сделал еще глоток. - Короче говоря, я задумал для начала отремонтировать и заново отделать клуб. Я предполагаю также дополнительно оборудовать квартиру наверху, но с |
|
|