"Джудит Айвори. Чудовище " - читать интересную книгу автора

Она постаралась припомнить интонацию говорившего. Что-то еще поразило
ее в этом голосе... "Вы ведь любите запах жасмина, не так ли?" Откуда он
мог узнать об этом? Ей показалось, что она почувствовала в его голосе
властность, что было для Луизы внове. Она немного поразмыслила над этой
загадкой, потом решительно поднялась с кресла. Нет, ей все это
померещилось - просто над ней решили подшутить.
Ее отец непременно выяснит, кто этот человек. Она поговорит с ним
сейчас же. Только вот как попросить помощи у отца, не затрагивая тему
телефонного разговора? Нет, принимая во внимание вчерашнее происшествие,
лучше отцу ничего не знать. Она сама разыщет шутника и разберется с ним
лично.
Двадцать минут спустя, когда девушка уже собиралась покинуть каюту, ей
принесли чахлую веточку с зелеными почками. Она повертела невзрачное
растение в руках, пренебрежительно фыркнула, бросила ветку в мусорную
корзину и отправилась завтракать.

По пути Луиза зашла в каюту родителей, чтобы проверить, принесли ли им
лекарство. Оказалось, они уже приняли микстуру, и ее горничная Джозетт ушла
завтракать в столовую для слуг. Таким образом Луиза осталась наедине с
отцом и матерью, что совсем не входило в ее планы. Они лежали рядышком на
постели, на лбу у них красовались пакетики со льдом. Она склонилась, чтобы
по очереди чмокнуть их в щеку и вслед за тем сразу же удалиться, но -
увы! - лишь только она покончила с поцелуями, как матушка взяла ее за руку.
И пытка началась.
Миссис Вандермеер приступила к обычным наставлениям по поводу того,
как должна себя вести девушка из порядочной семьи. Юная леди обязана
держаться с достоинством, в то же время выказывая доброе расположение к
менее знатным знакомым.
- И ты должна обзавестись друзьями, - заключила матушка.
Мать Луизы ждала от дочери невозможного: с одной стороны, чтобы та
строила из себя гордячку, а с другой - вызывала теплые чувства у всех,
начиная с отцовского камердинера и кончая завсегдатаями женского кружка
"Общество любителей оперы", который матушка усердно посещала. Луиза не
собиралась завязывать дружеские отношения с кем бы то ни было, а с
родителями и подавно, коль скоро они стали раздражительными и придирчивыми.
Далее последовали наставления по поводу завтрака, который Луизе
предстояло провести без родительской опеки. Как будто это имеет значение -
как она закажет яичницу и с кем сядет за один столик! Затем отец, лежа
пластом на кровати и высунув нос из-под одеяла, принялся читать Луизе
нравоучения под общим названием "Веди себя разумно, как взрослая девушка".
- Перед тобой блестящее будущее, - произнес он уже в сотый раз со дня
возвращения Луизы домой неделю назад. - Не теряй из виду свою главную цель.
- Вы хотите сказать, вашу цель, - буркнула Луиза.
- Будь почтительнее к старшим. - Отец приподнял голову от подушки,
снял со лба пакетик со льдом и сверкнул на нее сердитым взглядом из-под
густых нависших бровей. - Ты стала чересчур дерзкой, Луиза Амелда Мей.
- Неправда, - возразила она раздраженно. - Вы учили меня иметь
собственное мнение, а теперь ругаетесь, поскольку мое мнение часто не
совпадает с вашим.
К примеру, ей очень понравилось в Монреале. Она чудесно провела там