"Джудит Айвори. Чудовище " - читать интересную книгу автора Она постаралась припомнить интонацию говорившего. Что-то еще поразило
ее в этом голосе... "Вы ведь любите запах жасмина, не так ли?" Откуда он мог узнать об этом? Ей показалось, что она почувствовала в его голосе властность, что было для Луизы внове. Она немного поразмыслила над этой загадкой, потом решительно поднялась с кресла. Нет, ей все это померещилось - просто над ней решили подшутить. Ее отец непременно выяснит, кто этот человек. Она поговорит с ним сейчас же. Только вот как попросить помощи у отца, не затрагивая тему телефонного разговора? Нет, принимая во внимание вчерашнее происшествие, лучше отцу ничего не знать. Она сама разыщет шутника и разберется с ним лично. Двадцать минут спустя, когда девушка уже собиралась покинуть каюту, ей принесли чахлую веточку с зелеными почками. Она повертела невзрачное растение в руках, пренебрежительно фыркнула, бросила ветку в мусорную корзину и отправилась завтракать. По пути Луиза зашла в каюту родителей, чтобы проверить, принесли ли им лекарство. Оказалось, они уже приняли микстуру, и ее горничная Джозетт ушла завтракать в столовую для слуг. Таким образом Луиза осталась наедине с отцом и матерью, что совсем не входило в ее планы. Они лежали рядышком на постели, на лбу у них красовались пакетики со льдом. Она склонилась, чтобы по очереди чмокнуть их в щеку и вслед за тем сразу же удалиться, но - увы! - лишь только она покончила с поцелуями, как матушка взяла ее за руку. И пытка началась. Миссис Вандермеер приступила к обычным наставлениям по поводу того, держаться с достоинством, в то же время выказывая доброе расположение к менее знатным знакомым. - И ты должна обзавестись друзьями, - заключила матушка. Мать Луизы ждала от дочери невозможного: с одной стороны, чтобы та строила из себя гордячку, а с другой - вызывала теплые чувства у всех, начиная с отцовского камердинера и кончая завсегдатаями женского кружка "Общество любителей оперы", который матушка усердно посещала. Луиза не собиралась завязывать дружеские отношения с кем бы то ни было, а с родителями и подавно, коль скоро они стали раздражительными и придирчивыми. Далее последовали наставления по поводу завтрака, который Луизе предстояло провести без родительской опеки. Как будто это имеет значение - как она закажет яичницу и с кем сядет за один столик! Затем отец, лежа пластом на кровати и высунув нос из-под одеяла, принялся читать Луизе нравоучения под общим названием "Веди себя разумно, как взрослая девушка". - Перед тобой блестящее будущее, - произнес он уже в сотый раз со дня возвращения Луизы домой неделю назад. - Не теряй из виду свою главную цель. - Вы хотите сказать, вашу цель, - буркнула Луиза. - Будь почтительнее к старшим. - Отец приподнял голову от подушки, снял со лба пакетик со льдом и сверкнул на нее сердитым взглядом из-под густых нависших бровей. - Ты стала чересчур дерзкой, Луиза Амелда Мей. - Неправда, - возразила она раздраженно. - Вы учили меня иметь собственное мнение, а теперь ругаетесь, поскольку мое мнение часто не совпадает с вашим. К примеру, ей очень понравилось в Монреале. Она чудесно провела там |
|
|