"Марк Аврелий. Размышления (Перевод А.К.Гаврилов)" - читать интересную книгу автора

государственную деятельность римского императора
(генеалогическая таблица и хронологический указатель полезны
для быстрого обзора этого материала). В статье Яана Унта
"ДРазмышления" Марка Аврелия как литературный и философский
памятник" анализируется состав, происхождение и назначение
памятника; там же дан очерк основньк понятий стоической
философии, знакомство с которыми необходимо для адекватного
восприятия текста. Той же цели служат указатели имен и цитат и
упомянутый уже Указатель важнейших терминов, встречающихся в
тексте Марка Аврелия. Все указатели настоящего издания
составлены Яаном Унтом.
Записи Марка Аврелия неоднократно - полностью и частично
- переводились на русский язык. Истории этих переводов и
обзору перипетий русской рецепции памятника посвящена статья А.
Гаврилова "Марк Аврелий в России"; там же выясняются принципы,
положенные в основу нового перевода.
Статья "Римский император Марк Аврелий Антонин",
помещенная в настоящем томе, оказалась одной из последних работ
А. И. Доватура (1897 - 1982), который наряду с университетским
преподаванием и исследовательской деятельностью более 50 лет
занимался переводами с древних языков: переводил сам, правил
переводы других, организовывал коллективные работы. К
редактированию настоящего тома Аристид Иванович отнесся любовно
и строго: личность Марка Аврелия, по всей видимости, выдержала
испытание его дисциплинированного и критичного ума. Общая с
учителем работа теперь становится для младших участников не
только драгоценным воспоминанием, но и залогом единства в
отношении к филологическому труду.
Редакция приносит благодарность рецензентам М. Е.
Сергеенко и М. Л. Гаспарову, которые сообщили участникам ряд
полезных замечаний, а также Л. В. Андреевой (Эрмитаж), давшей
ряд советов при подборе иллюстраций. Hеизмеримо многим в смысле
техники комментирования и основных филологических приемов
настоящая книга обязана университетскому преподаванию Я. М.
Боровского и А. И. Зайцева.

ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАHИЮ

Со времени выхода в свет первого издания этой книги
коллеги и читатели высказали - письменно, устно, печатно, -
множество критических замечаний, поучительных даже тогда, когда
воспользоваться ими при переиздании было трудно. Том в целом
был с доброжелательно-критичной взыскательностью прочитан Я. М.
Боровским, сообщившим целый ряд наблюдений и советов.
Hакопились и собственные наблюдения, тем более что переводчик
работает над двуязычным изданием "Размышлений", где перевод
естественно было по возможности еще больше приблизить к
подлиннику, а текстологические замечания излагать гораздо
подробнее, чем в приложении к "Литературным памятникам".
В настоящем издании предприняты в соответствии с этим