"Мигель Анхель Астуриас. Ураган (Роман)" - читать интересную книгу автора

машина - без сердца, и рассказывал об этом своей жене, Лиленд Фостер,
которая приехала к нему погостить из далекой Дакоты. Наглядным пособием
служил домик управляющего Лусеро, который работал тут давно, с основания
плантации. Пайл показывал жене цветы в горшках, вьющиеся растения и клетку с
попугаем, украшавшие дом. А перенеси их туда, к высшему начальству, к
винтикам машины, - и цветы и попугай станут просто игрушками. Тут они живые,
там будут искусственными.
- Мы не входим в чудесный мир цветов и птиц, говорил мистер Пайл, - и
потому ощущаем, что жизнь наша здесь - искусственная, временная, как в
интернате или в казарме. Мы не знаем, что нам делать после работы, после
уроков, и обедаем мы, как солдаты, всегда с одними и теми же людьми. А этот
народ, продолжал он, - живет истинной жизнью. Кто добрый - тот добрый, кто
злой - тот злой. Мы же, Лиленд, ни злы, ни добры, мы просто машины.
Голубые глаза Джона Пайла поблескивали за толстыми, прозрачными
стеклами очков. Он был доволен, что его жена видит воочию, насколько ниже
те, кто, как он, служит могущественной Компании.
- Мы автоматы, - говорил он. - Нам не дано изведать вкус приключений.
Для нас, мелких служащих, малейшее отступление от рутины означает позор или
даже увольнение! А будь мы на самом верху, деньги мешали бы риску, без риска
же нет приключений.
Он потирал руки, предвкушая реакцию жены. Но Лиленд возразила ему. Она
считала, что крупное дело - приключение для многих людей.
- Верно! Верно! - подхватил он и запрыгал, как ребенок. - Но этих людей
уже нет, они погибли вначале, их пожрала жара, сжевала жизнь. А на их место
явились мы - ни добрые, ни злые, ни бодрые, ни мрачные, просто машины.


III

Было очень душно, и приходилось гулять, топтать башмаки. Прогулка
помогала скоротать вечер. И устанешь, и пищу протрясешь, и поболтаешь, пока
бродишь по заросшим травою лужайкам, среди ярко освещенных домов, где,
словно в музыкальной шкатулке, играет вовсю неутомимое радио.
Супруги Пайл гуляли молча. Он был в ослепительно белой рубахе и в
брюках из особой ткани, сквозь которую проходит воздух, освежая ноги; она -
в белых туфельках и белом платье, а прическа у нее была как у той из ее
бабушек, на которую она походила и которую писал в прошлом веке знаменитый
голландский художник. Лиленд была красива.
Не она, не муж ее, а Карл Розе, давний служащий Компании, произнес эти
верные слова, гуляя с супругами по палубе корабля, стоящего на якоре в
темной ночи, под тропиком Рака. Говоря, он размахивал руками, и золотой
пушок блестел в свете ламп.
Лиленд спотыкалась о тени декоративных деревьев, освещенных тем же
светом, и ей казалось, что это ступеньки, хотя на самом деле все было
гладко. Она заметила, как и прежде, что здесь, на плантации, жизнь и сейчас
полна приключений.
Карл Розе, высокий и костлявый, выбил трубку о ладонь.
- Была тут жизнь, - сказал он, - было героическое время, да ушло.
Теперь мы грубо и глупо доим природу и смотрим с презрением на земли,
которым нет цены.