"Мигель Анхель Астуриас. Ураган (Роман) " - читать интересную книгу автора

горели. На скамьях и стульях, прикрыв лицо шляпой, дремали мужчины,
проведшие ночь без сна; а другие, завернувшись от холода в пончо и пледы,
шли, тихо ступая, на кухню посмотреть, нет ли там горячего кофе и лепешки с
бобами, которая наутро немного подуглилась, но есть ее все же можно. Те, кто
играл в домино и в карты, так и сидели у ламп на корточках, хотя уже занялся
день, и делали последние ходы с таким видом, словно сейчас покончат с собой.
Был тут и пьяный, икавший во сне. Кашлял Кучо, и кашель его звучал страшней
при дневном свете. А влюбленный ощущал, как под левой его рукой, под
кончиком пальца, струится по жилке кровь его возлюбленной.


VII

В доме Лиленд Фостер, бывшей супруги старого Джона Пайла, а теперь жены
Лестера Мида, по-прежнему собирались друзья. Жалко было отказаться от
поездок в такое место: плоский, как стол, берег покрыт, будто праздничной
скатертью, белоснежной пеной, все вокруг залито ярким солнцем, высятся
пальмы, кричат морские птицы, а к вечеру в уютной гостиной - звуки рояля,
виски, сигареты, журналы и книги. Новым приятелем был один только Том Бекер,
до того длинный, что голова его где-то там, наверху, казалась совсем
крошечной. Волосы у Тома светлые, почти белые, как цветочный мед, верхние
зубы торчат, и от этого Том напоминает большого пса, симпатичного и доброго.
Лиленд облокотилась на крышку рояля, протянула руку к нотам на пюпитре,
муж подал их. Но Лиленд тотчас сложила ноты - Том Бекер начал говорить:
- Она меня за муки полюбила.//А я ее - за состраданье к ним.//Вот чары
все, к которым прибегал я.//Она идет - спросите у нее.
- Светлейший дож, я доказала миру,//тем, что пошла открыто и
бесстрашно//навстречу всем превратностям судьбы. - Лиленд тряхнула кудрями,
отливающими тусклым золотом. Длинный Том скалил зубы в холодной недоверчивой
улыбке. - Что для того я мавра полюбила, чтоб с мавром жить {Шекспир.
Отелло, акт I. Перевод П. И. Вейнберга}.
Карл Розе, тощий как щепка, еле живой после очередного приступа
дизентерии, появился в дверях и завопил во все горло:
- Будь осторожен, мавр! "Ведь обмануть умела// она отца, когда пошла за
вас".
Том Бекер сжал губы и заявил мрачно:
- Сию минуту бросаюсь в море. Все расхохотались.
Море, как бы аккомпанируя, звенело рядом. Изнемогшие от жары гости с
бокалами в руках потянулись к Лиленд. Она разливала виски. Содовую и лед
каждый добавлял сам. На зеленую тарелочку, где лежали уже оливки, соленый
миндаль и сыру Лестер Мид выкладывал анчоусы, постукивал по дну баночки.
Аппетитный запах наполнил маленькую гостиную.
Эрни Уокер вечно опаздывал, но на этот раз пришел еще позже, чем
обычно. Он сообщил, как всегда, что ноги его "никак не поспевают за
стрелками часов", пригладил зачес на лбу и наполнил бокал любимым своим
ароматным старым шотландским виски.
- Потрясающий скандал! Тьюри Дэзин порвала с Нелли Алькантара. Не хотят
даже видеть друг друга. Разошлись как в море корабли. Но предварительно,
говорят, дрались шесть часов подряд.
- Предлагаю минуту молчания, в знак сочувствия, - сказал Карл Розе и