"НОЧЬ В МУЗЕЕ 2. СМИТСОНОВСКАЯ БИТВА" - читать интересную книгу автора (Стил Майкл Энтони)Глава шестая— Ой-ой-ой! — насмешливо закричал Кехманра. — Землетрясение! Землетрясение! Он глядел на песочные часы и громко хохотал. Внутри склянки маленький ковбой безуспешно пытался встать на ноги. А песок всё сыпался и сыпался на его крошечную голову. Ковбой был засыпан уже почти по пояс Еще несколько минут, — и он совсем скроется под толщей песка. Кехманра поднес часы к глазам. — Каким же бессильным ты себя чувствуешь, оказавшись игрушкой в моих руках, — проговорил фараон и разразился хохотом. — Хватит молоть языком, петух безмозглый, — заявил ему Джедедайя. — Я с тобой скоро поквитаюсь. От этой жалкой угрозы фараон захохотал еще громче. — Вам стоило бы на это посмотреть, — вдруг сказал Наполеон, стоявший у окна. — Кажется, у нас неприятности. Кехманра встряхнул песочные часы еще раз и только после этого поставил их. Потом подошел к Наполеону за окном он увидел эспланаду, а на ней — Лэрри Дейли с какой-то женщиной. Они выходили из Музея естественной истории. Лицо фараона перекосилось от гнева. — Этот негодяй хочет убежать вместе с табличкой! — взревел он, развернулся и ткнул пальцем в сторону русского царя. — Иван! Прикажи своим людям поймать их! Фараон пылал злостью. Какой-то жалкий ночной сторож осмелился пойти наперекор его грандиозным планам! Он в сердцах еще раз встряхнул песочные часы. Когда люди Ивана приведут Лэрри, он заставит наглеца смотреть, как в страшных муках погибают все его друзья. Все до единого. Лэрри и Амелия бежали по ухоженной лужайке посреди эспланады. В ночном воздухе стояла прохлада, луна ярко освещала им дорогу к Музею авиации и космонавтики. Вдруг Амелия схватила Лэрри за руку. — Нас перехватывают, теперь нам крышка! — крикнула она и указала на Замок. Из бокового входа высыпала целая толпа народу. Люди подняли фонари и двинулись прямо к Лэрри с Амелией. Лэрри не бросился бежать, а обернулся к Амелии. — Крышка? — переспросил он. — В самом деле? Амелия пожала плечами: — Я всегда так выражаюсь. — Нет, это, пожалуй, слишком. Даже для вас. Звучит чересчур наигранно. — Он покачал головой. Амелия закатила глаза. — О боже. Нам перекрыли путь нехорошие люди, — официальным тоном заговорила она. — Ну что за удовольствие вот так разговаривать? — Она указала на воинов. — Нам не добраться до Музея авиации, и это настоящий кошмар. Лэрри увидел, что фонари приближаются. Их свет выхватил из мрака лица преследователей. Их было четверо, все в тяжелых кафтанах и высоких шапках, с длинными саблями на боку. Видимо, люди Ивана Грозного. — Да, вот уж точно — крышка, — заметил Лэрри. — Иди за мной. — Он направился к памятнику Вашингтону. Миновав высокий обелиск, он вошел в мемориал Линкольна, поднялся по лестнице открытого павильона и спрятался за одной из колонн. В огромном мраморном строении царили покой и тишина. — Надо отсидеться здесь немного, переждать, — сказал Лэрри и присел, прислонившись спиной к колонне. Амелия села рядом. — Ты долго уже охраняешь старинные экспонаты? — Что? — переспросил Лэрри. — Да нет. На самом деле я здесь не работаю. Она указала на его форменную куртку: — Я подумала, глядя на твой красивый мундир… Лэрри окинул взглядом свою униформу. — Нет, это я просто взял поносить. Знаешь, я и правда был ночным сторожем, но не здесь, а в Нью-Йорке. Давным-давно. — Почему ты ушел с этой работы? — спросила Амелия. — Она тебе не нравилась? — Нет, очень нравилась, — ответил Лэрри. — Но, понимаешь, дела пошли в другом направлении. — И чем ты занимаешься сейчас? — У меня собственная фирма, — гордо ответил Лэрри. — Я придумываю новые товары и продаю их. Ее глаза вспыхнули. — Значит, ты изобретатель? — Да, наверно. Вроде того, — ответил он. — Изобретаю всякие вещи. — Например, ракеты? Лэрри покачал головой: — Да нет, не бери так высоко. — Гидроплан? — стала угадывать Амелия. — Или дирижабль? — Нет, это не самолеты. — Значит, что-то научное! — Она захлопала в ладоши. — Как благородно! Ты изобрел лекарство от полиомиелита? Лэрри покачал головой: — Нет, его придумал кто-то другой. — Он огляделся. — У меня масштаб помельче. Слышала о фонарике, сияющем во мраке? — Он ткнул себя пальцем в грудь. — Его изобрел я. И много других вещей тоже. Взгляд Амелии потух. Она придвинулась к Лэрри. — И эта новая работа — она тебе нравится? — Знаешь, дела идут неплохо, — ответил он и постарался напустить на себя радостный вид. — И пойдут еще лучше после крупной деловой встречи, которая состоится… — Он посмотрел на часы. — Через четыре часа. И вообще, это довольно интересно. Амелия озадаченно взирала на него. — Что случилось? — спросил он. — Ничего не понимаю, — произнесла она. — Если тебе эта работа не нравится, почему ты ею занимаешься? — Я же сказал, это довольно интересно, — объяснил Лэрри. — Я сама слышала, что ты сказал, мистер Дейли. — Она вздернула голову. — Но я вижу перед собой человека, который растерял весь свой порох. — Нет, нет, мой порох еще при мне, — ответил Лэрри. Однако он не заметил, что табличка в его руках вдруг засветилась. Амелия фыркнула и отвернулась. Вдруг ее глаза широко распахнулись. — Великий Гэтсби! — ахнула она и вскочила на ноги. — Куда я, черт возьми, подевал свою шляпу? — прогудел чей-то могучий бас. Лэрри обернулся и увидел громадную мраморную статую Авраама Линкольна Оживший гигант перегнулся через подлокотник кресла., отыскивая свою шляпу. Лэрри совсем забыл, что в руках у него табличка Акменра. Он поднес ее так близко к статуе, что та ожила. Исполинский президент встал и поглядел на них в просвет между колоннами. Лэрри вскочил. — О боже! Господин президент! Прошу вас, не надо вставать ради нас! — Он выставил руки, преграждая статуе путь. — Я не могу допустить, чтобы вы вышли отсюда! Если кто-нибудь заметит вас в таком виде, люди очень испугаются! — Испугаются? — переспросил Линкольн. — Уверяю вас, сэр, я совсем не страшен. — Громадная статуя склонилась и схватила Лэрри за шиворот. Президент поднял Лэрри и внимательно осмотрел. — Если здесь и есть кого пугаться, то только вас. По правде говоря, вы очень малы даже для человека обычного размера. — Что? — оторопел Лэрри. — Почему вы это говорите? Линкольн пожал плечами: — Я должен всегда говорить правду. — Верно. — Лэрри воздел руки. — Понимаю. Честный Эйб. Вперед вышла Амелия. — Полно, господин президент. Поставьте этого коротышку на пол и будьте добры опуститься на этот свой трон! Линкольн улыбнулся ей: — Вы решительно настроены на дело. Я ценю вас выше, чем этого мужчину. — Он поднес Лэрри ближе к глазам. — У вас лицо асимметричное, а ее лицо источает оптимизм и жизнь. — Благодарю, господин президент. Вы настоящий Друг. — Это всё очень хорошо, — сказал Лэрри. — Но не могли бы вы сесть? Гигантская статуя отвела глаза. — Мог бы, если вы попросите вежливо. — Будьте добры, сядьте, пожалуйста, — сказал Лэрри. Линкольн закрыл глаза. — Вы говорите неискренне. Лэрри с небес поглядел на Амелию. — Этот тип невозможен. Я не могу с ним разговаривать. — Он прав. — Девушка скрестила руки на груди. — Ты говоришь неискренне. — Трудно говорить искренне, когда он сказал, что у меня лицо асимметричное, — возразил Лэрри. — Господин президент, не соблаговолите ли вы сесть? — попросила Амелия. — Только ради вас, мисс, — сказал мраморный Линкольн и поставил Лэрри на пол рядом с Амелией. Потом опустился на свое громадное каменное кресло и толстым каменным пальцем смахнул с плеча голубя. — Эти вредоносные птицы надоели мне своим нескончаемым воркованием Амелия дернула Лэрри за рукав: — Мистер Дейли! Кажется, они идут сюда! Лэрри выглянул между колоннами. Солдаты Ивана приближались. Он юркнул обратно. — Господин президент! Мне бы очень хотелось, чтобы вы немножечко посидели тихо, — попросила Амелия. Лэрри и Амелия спрятались за большой колонной, а статуя Линкольна застыла в кресле как вкопанная. Но сидел он не как обычно — глядя вперед, в волевой позе. Вместо этого он поднял глаза к потолку, делая вид, будто его ничто вокруг не интересует. Люди Ивана, проходя мимо него, не заметили ничего подозрительного. Когда стрельцы прошли, Лэрри и Амелия выглянули из-за колонны. Едва опасность миновала, они вернулись к громадному президенту. — Спасибо, — поблагодарила его Амелия. — Теперь нам пора в Музей авиации и космонавтики, — сказал Лэрри. Статуя улыбнулась им. — Разрешите заметить, вы очаровательная пара. — Спасибо, — отозвался Лэрри. — Но мы не… то есть… всё не так, как вы думаете. Линкольн нахмурился: — Я никогда не лгу! Бы превосходно смотритесь вместе! — Он подался вперед и бросил взгляд в сторону Замка. — Очень жаль, но вы, скорее всего, потерпите неудачу. Насколько я вижу, вам противостоит неуязвимый враг, который почти наверняка одолеет вас. — Это еще что? — нахмурился Лэрри. — Разве вам не положено вселять в людей уверенность? — Уверенность, основанная на наивном оптимизме, не приносит пользы, — ответил Линкольн. — Однако, если ваше дело справедливо, молодой человек, вы одержите победу. — Благодарю вас, — кивнул Лэрри. — Но она достанется вам очень, очень тяжело, — тотчас же добавил Линкольн. Лэрри в сердцах вздохнул. Они вышли из музея и направились обратно по эспланаде. Людей Ивана нигде не было видно. Лэрри и Амелия, никем не замеченные, приблизились к Музею авиации и космонавтики. Сквозь большие окна эркеров Лэрри разглядел очертания разнообразных самолетов. Амелия просияла: — Чувствую, это местечко придется мне по душе. Лэрри повел ее к боковому входу. — Давай поскорее найдем Эйнштейна и попросим его решить загадку. Они вошли в музей, просторный и гулкий, как ангар. Всё здесь было таким же, как застал Лэрри, когда проходил здесь несколько часов назад. Манекены и самолеты, как и прежде, хранили неподвижность. Вдруг табличка в руках у Лэрри засветилась. — Ой-ой-ой, — произнес он. И вдруг Смитсоновский музей авиации и космонавтики ожил. Восковые пилоты в кабинах защелкали переключателями. Турбины взревели и стали выбрасывать клубы черного дыма. Завертелись пропеллеры, загудели моторы. В экспозиции о высадке на Луну восковой Нил Армстронг поднялся, наконец, по трапу в кабину спускаемого аппарата «Аполлон». — Всего один шаг для манекена, — сказал он. Возле одного из перекидных мостиков братья Райт проверяли двигатель своего первого биплана. Их примитивный самолет был подвешен к потолку среди множества других летательных аппаратов. Братья Райт первыми поднялись в воздух и теперь собирались проделать это еще раз. По земле прошли двое пилотов из Таскиджийской эскадрильи в полных летных костюмах. Это были первые летчики-афроамериканцы времен Второй мировой войны. — Таскиджийския эскадрилья на марше, — сообщил один из них. Он выражался как диктор из старых выпусков новостей. Его спутник остановился и обернулся к нему: — Да перестань же, наконец, комментировать каждый наш шаг и поживи хоть немного полной жизнью! — Пилоты Таскиджийской эскадрильи живут полной жизнью, — отозвался первый. Летчики остановились перед Лэрри и Амелией. — Мисс Эрхарт! — воскликнул второй пилот. — Хочу поблагодарить вас. — За что, капитан? — спросила Амелия. — Никто не верил, что мы тоже можем летать, — ответил он. — Спасибо, мэм, что проложили нам дорогу. Первый пилот смахнул с глаза слезинку: — В эту историческую встречу пилоты Таскиджийской эскадрильи официально благодарят Амелию Эрхарт за то, что она сломала половые и расовые барьеры на пути к небу! Капитан сердито посмотрел на него. — Ну с чего тебе взбрело в голову это говорить? — спросил он. — Загубил такой красивый момент! — Он с улыбкой обернулся к Амелии: — Подбросить вас в Париж? Амелия просияла: — Заметано! Она уже чуть было не ушла с двумя пилотами, как в последний миг Лэрри схватил ее за руку: — Эй, эй, эй! — Простите, — виновато улыбнулась Амелия. — Это у меня в крови. Они пошли дальше по музею. Вдруг Амелия остановилась и улыбнулась. — Смотрите, мистер Дейли, вон он. — Она указала на большой красный самолет с одним пропеллером. — Старушка Бесси, — с гордостью пояснила она. — Тот самый, на котором я пересекла Атлантический океан. Она пошла осмотреть и проверить свой самолет, а Лэрри продолжил поиски сувенирного магазина Добравшись туда, он увидел, что все куклы-Эйнштейны исчезли. — Эйнштейны, где вы? Тут по музею разнесся зычный голос: — Вашингтон, взлет разрешаю. Десять… девять… восемь… Лэрри замер: — Только не это! За столом службы безопасности восседал манекен из центра управления полетами. На нем были рубашка с короткими рукавами и галстук. Он поправил очки в толстой оправе и продолжил в микрофон обратный отсчет для взлета ракеты: — Семь… шесть… пять… Зал наполнился дымом: к старту готовились еще несколько ракет. Разогревались и другие самолеты. Лэрри подскочил к столу диспетчера и вырвал у него микрофон. — Отменить взлет! Немедленно! — объявил он. — Он постарался припомнить слова, какие на его месте употребил бы диспетчер. — Башня сообщает, что видимость нулевая, потолок в двести футов. А это значит… что мы идем прямым ходом в опасную зону. — Он огляделся. Кажется, ему поверили. — Башня приказывает посадку всем бортам, не имеющим острой необходимости в полете. И имеющим тоже. Всем застыть на месте! Ракетам — стоп! Пилоты бросали на Лэрри сердитые, разочарованные взгляды. К счастью, они его послушались. Один за другим моторы смолкали. Даже ракеты остались на стартовых площадках. Лэрри вышел из радиорубки и застыл как вкопанный. Прямо перед ним стояла обезьянка-капуцин в космическом скафандре. Лэрри наклонился к ней. — Привет, космическая обезьянка. Мартышка показала на нашивку с именем у себя на скафандре. Она гласила: «Эйбл, первая обезьяна в космосе». Зверек вытянулся по стойке «смирно» и отдал честь. — Молодец, Эйбл, — сказал Лэрри, тоже отдал честь и улыбнулся: — Вольно. Обезьянка радостно чирикнула и протянула лапку для рукопожатия. — Ого, а ты у нас, оказывается, вежливый. — Лэрри пожал протянутую лапу. — Ты, случайно, не знаешь, куда подевались все куклы-Эйнштейны с качающимися головами? Обезьянка кивнула и указала куда-то за плечо Лэрри. Он обернулся — и в этот миг проказливая мартышка выхватила у него табличку и метнулась прочь. Ее щебечущие крики подозрительно походили на смех. — Стой! — завопил Лэрри и бросился вдогонку. — Ах ты, гадкая космическая мартышка! Эйбл помчался к витрине с посадкой на Луну. Он перелез через невысокий пластиковый барьерчик, вскарабкался по трапу на космический корабль и издевательски заверещал. Лэрри в пылу погони тоже перескочил через барьер, но, едва он оказался над искусственной лунной поверхностью, как начал взлетать всё выше и выше, как будто и вправду очутился на Луне. В одном из кувырков он проплыл над головой Эйбла. Пока Лэрри медленно опускался, Эйбл оттолкнулся от космического корабля и взмыл вверх. Лэрри, пролетая мимо него, попытался схватить озорника. — Стой! — закричал он, прыгая навстречу Эйбл. — Я до тебя не дотянусь! Обезьянка радостно заверещала. — По-твоему, это смешно? — рычал Лэрри — Но я ничего смешного не вижу! Эйбл не согласился с ним, и прыжки продолжились. Наконец Лэрри изловчился и ухватился за край таблички. Эйбл не разжал пальцев, и они закружились в воздухе. Вертясь, будто в вальсе, странная парочка всё больше удалялась от центра экспозиции. Но, едва они пересекли барьер, как эффект низкой гравитации пропал. Оба шлепнулись на пол. Лэрри выпустил табличку. — Да, я вижу, мне с тобой не совладать, — сказал Лэрри. — Попробую выразиться на понятном тебе языке. Он присел на корточки перед обезьянкой и зачирикал, делая при этом какие-то знаки руками. Его верещание звучало точь-в-точь как звуки, которые издавал Эйбл. Лэрри вежливо просил обезьянку вернуть табличку. Глаза капуцина широко распахнулись. Он тоже сделал Лэрри какой-то знак. «Где ты выучился говорить на языке капуцинов?» — спросил Эйбл. «Меня научил один мой друг в Нью-Йорке, — ответил Лэрри щебетанием и жестами. — Но пока получается неважно». «У меня в Нью-Йорке есть брат, — сказал Эйбл. — К сожалению, мы очень далеки друг от друга». «Ты мне нравишься, космическая обезьянка, — сказал Лэрри. — Ты, если чего-то захочешь, не отступаешься от задуманного. Этим ты похожа на меня. Наши ДНК различаются лишь на два процента. Но сейчас мне кажется, что всего на один, не больше». Эйбл посмотрел на табличку, потом на Лэрри, чирикнул что-то в последний раз и протянул свою добычу. «Молодчина, — похвалил его Лэрри. — Будем дружить?» |
||
|