"НОЧЬ В МУЗЕЕ 2. СМИТСОНОВСКАЯ БИТВА" - читать интересную книгу автора (Стил Майкл Энтони)Глава седьмаяКехманра ждал, пока его приспешники схватят Лэрри Дейли, а сам, чтобы время не прошло даром, придумал себе новое развлечение: ограбил несколько экспозиций музея. Он свалил похищенные экспонаты у двери в потусторонний мир и стал любоваться своими новыми сокровищами. К сожалению, не все предметы из добычи оказались ценными: например, он быстро выяснил, что рубиновые башмачки Дороти из «Волшебника страны Оз» не имели ничего общего с настоящими рубинами. Однако ему очень понравился атласный халат. Раньше в нем ходил знаменитый боксер по имени Мухаммед Али. Этот спортсмен однажды похвастался, что он-де «летает, как бабочка, и жалит, как пчела». — Знаешь что? — спросил Кехманра, примеряя халат. — Я и правда чувствую себя как бабочка. Его личный «показ мод» прервал Иван Грозный. — Эти двое слышали, что мы хотим завоевать власть над миром, и не прочь поучаствовать. — Русский царь показал себе за плечо. — Их зовут Дарт Вейдер и Ворчун Оскар. Они говорят, что тоже здесь выставляются. Рядом с Иваном переминался высокий тип в черном капюшоне, черной маске и черном шлеме. У него, кажется, было что-то не в порядке с дыханием. Другой был значительно ниже ростом, зеленый и мохнатый, с широко разинутым ртом и выпученными белыми глазами. Сидел он в мусорном баке. Фараон еще никогда в жизни не встречал столь диковинных существ. — Не знаю, кто они такие, — сказал Кехманра, — и уж тем более не знаю, что они тут делают. — Он жестом велел им исчезнуть. — Моя ось зла уже сложилась. Большое спасибо. Прощайте. — Не спешите, — возразил зеленый коротышка. — Я хорошо разбираюсь в буквах и цифрах. Так что если вам нужен кто-то по этой части… — Не нужен, — ответил фараон. — Ты на вид недостаточно зол. Так только… ворчлив немного. Тот, которого звали Дарт Вейдер, протянул руку и захрипел, будто у него перехватило дыхание. Его рука дрожала, а хрипы звучали всё громче. Видимо, он вкладывал в это представление очень много сил. — Что ты делаешь? — поинтересовался Кехманра и попробовал повторить жест человека в черном. — Ох, как страшно. Что это хоть значит? Мрачный тип в маске уронил руку и повесил голову. Потом он подхватил мусорную урну с Оскаром, и оба удалились. Наполеон долго глядел через медную подзорную трубу в окно и наконец объявил: — Я их нашел! Кехманра бросился к окну и выхватил у француза подзорную трубу. Прямо перед ним высился Музей авиации и космонавтики. Через многочисленные окна были хорошо видны ожившие экспонаты. Кехманра заметил человечка в темно-синей униформе. Это был Лэрри Дейли. Он сунул подзорную трубу Наполеону. — Идите! Все! В Аэрокосмический! Соберите своих людей! Принесите мне табличку и сообщите комбинацию. Любой пеной! Иван, Наполеон и их подданные схватили оружие и бросились к выходу. И лишь Аль Капоне остался рядом с фараоном По его лицу расползалась широкая ухмылка. — Значит… — Да, мистер Капоне, — подтвердил Кехманра. — Пришло время убивать. Сэкаджавиа, приютившаяся в углу, ничего не видела сквозь приоткрытую дверцу контейнера. К счастью, у маленькой проржавевшей дырки скорчился Декстер. Услышав снаружи шаги, он тихо заверещал. — Спокойно, ребята, — послышался снаружи голос. Он принадлежал Аль Капоне. — Сегодня я вам покажу небо в алмазах. Повеселимся! Шаги стихли вдали, и Декстер взволнованно закричал. Потом обернулся к неандертальцам и что-то забормотал. Один из волосатых пещерных людей хрюканьем и жестами перевел его слова гуннам. Аттила обернулся к Сэкаджавиа и сказал: — Оога. Муша-тумбра. Индианка передала сообщение генералу Кастеру: — Стражники покинули свой пост. — Отлично! — воскликнул генерал и подкрутил усы. — Знаете, я долго обдумывал то, что я вам раньше сказал. Теперь я выработал новую, гораздо лучшую стратегию битвы. — Он придвинулся к остальным. — Я громко объявлю, что мы не собираемся идти в атаку. — Он ухмыльнулся, очень довольный. — И потом… слушайте внимательно… напряжение будет нарастать, и после этого… мы пойдем в атаку! Вопросы есть? — Есть, — сказала Сэкаджавиа. — Правда ли, что вы были наголову разбиты при Литл-Бигхорн? — Ну да, по правде сказать, всякое случается. — Кастер поднял глаза. — Либеральная пресса раздула это происшествие до небес. На самом деле меня подвела разведка. И честно сказать, если бы мне выпал шанс вернуться к тому дню, я бы всё сделал точно так же! Всего два слова — и задача выполнена! Сэкаджавиа вздохнула, открыла дверь и вышла из контейнера. — Вот они, твои Эйнштейны! — крикнула Амелия. Лэрри блуждал по залу, среди разгуливающих пилотов и астронавтов, стараясь идти на ее голос. Впереди, на прилавке информационного киоска, десятка полтора маленьких Эйнштейнов, деловито кивая головами, сгрудились вокруг нескольких листков бумаги. Одни из них лежали на животах, подавая нужные страницы, другие торопливо выводили какие-то уравнения и формулы. Они оживленно обсуждали сложные научные теории, недоступные пониманию Лэрри. — Э-э… господа Эйнштейны! — смущенно позвал он. Все куклы дружно подняли головы. Амелия показала на табличку в руках у Лэрри. — Джентльмены! Нам срочно нужно расшифровать эту штуковину, — объяснила она. — А в надписи говорится, что мы узнаем ее, если вычислим тайну, скрытую в самом сердце пирамиды. Один из Эйнштейнов рассмеялся: — Да это же проще, чем дважды два! Разве непонятно? Это загадка! Лэрри возвел глаза к небу. — Терпеть не могу загадки. Они скучны, и, решая их, я чувствую себя тупицей. — Ответь-ка мне, сынок, — сказал еще один Эйнштейн. — Сколько слов можно составить из букв, заключенных в слове «табличка»? — Я же сказал, терпеть не могу загадки, — повторил Лэрри. — Табличка, тачка, балка, — затараторил один из Эйнштейнов. — Блат, тали, — подхватил другой. — Бич, лик, кит, — подхватил третий. — Стойте! Хватит! — закричал Лэрри. — Пятьдесят шесть! — вскликнул первый Эйнштейн. — Если считать само слово «табличка». Один из Эйнштейнов постучал по табличке. — Ответ заключается в самом вопросе, — пояснил он. — Вычислить тайну, скрытую в сердце фараоновой гробницы. — Если говорить, подчеркивая каждое второе слово, смысла не прибавится, — передразнил его Лэрри. Кукла покачала пружинистой головой. — Вычислить, — произнесла она, — значит назвать число. Цифры какие-то. — А под гробницей фараона, — добавила другая кукла, — наверняка имеется в виду пирамида. — Понятно, сынок, — сказал, третий Эйнштейн, — надо искать число, скрытое в сердце пирамиды. — Разрази меня гром! — вскричала Амелия. — Это же число Пи! Лэрри мотнул головой: — Чего-чего? Амелия пояснила: — Три целых четырнадцать сотых, отношение длины любой окружности к ее диаметру. Лэрри пожалел, что в школе уделял мало внимания математике. — Если говорить точно, оно равно 3,14159265, — поправил ее первый Эйнштейн. — Египтяне хорошо знали число Пи. — А если периметр пирамиды разделить на ее двойную высоту, тоже получится число Пи, — пояснил самый маленький из гениев. — Объем внутренней камеры, измеренный в локтях, всегда равнялся этому числу. Вот твоя комбинация, сынок: 3,14159265. — Ого! Спасибо, — сказал Лэрри и попытался запомнить число наизусть: — Три, четырнадцать… два… — Точнее, 3,14159265, — поправил его маленький Альберт Эйнштейн. Лэрри заговорил опять: — 3,14956… — Нет, — возразил Эйнштейн. — 3,14159265. Амелия схватила Лэрри за руку. — Я всё поняла. — Она потащила его от информационной стойки. Они пустились бежать по вестибюлю. — Каков наш следующий шаг, партнер? Лэрри посмотрел на часы. — У нас примерно семь минут на то, чтобы выбраться отсюда и прийти на помощь Джеду. — Он улыбнулся ей. — Спасибо, что помогла мне с этим числом к. — Из нас сложилась неплохая команда, — сказала Амелия и тоже улыбнулась ему в ответ. — А может, больше, чем просто команда? Лэрри остановился. — Погоди-ка. Каких слов ты от меня ждешь? — спросил он. — Хочешь, чтобы я сказал, что ты самая крутая из женщин? Совершенно верно! Или что ты к тому же красива до умопомрачения? Тоже истинная правда! Но что это нам дает? Поверь мне, тут в дело вступают вопросы долговременной совместимости. — Премного благодарю, мистер Дейли, — улыбнулась она. — Могу ответить вам тем же. И кстати, у нас осталось всего шесть минут на то, чтобы спасти твоего лилипутского бросателя лассо. — Она протянула руку. — Пойдем? Лэрри улыбнулся, взял ее за руку и повел по музею — прямо к экспозиции с посадкой на Луну. — Каким образом ты намереваешься добраться туда вовремя? — спросила Амелия. Лэрри указал на двухместную тележку, стоявшую на искусственной лунной поверхности. Она походила на гигантский снегокат, укутанный фольгой. — Поедем на луноходе. Амелия остановилась как вкопанная. — Дурацкая идея, — заявила она. — Когда мы доберемся, твой приятель ковбой будет уже давно упакован в песчаный саркофаг. У меня есть мысль получше. — Она попыталась стронуть его с места. Но Лэрри уперся. — Нет, я думаю, на луноходе будет сподручнее. — Мистер Дейли, почему ты не хочешь посмотреть правде в глаза? — Она махнула рукой в сторону висящих аэропланов. Лэрри покачал головой: — Не понимаю, о чем ты говоришь. — Хотя на самом деле прекрасно всё понимал. Она с усмешкой склонила голову набок: — Мистер Дейли, ты боишься летать? — Нет, — ответил он. — Тогда в чем же дело? Почему ты остановился на полпути? — Ничего я не остановился. — Он повел ее обратно к лунной экспозиции. — Просто мне кажется, что на луноходе будет удобнее. Но на этот раз Амелия не выпустила его. — Признайся, ты просто боишься летать! — Нет, — ответил он. — Просто я боюсь летать… с тобой. От удивления Амелия едва проговорила первую фразу: — Со мной? — Она быстро взяла себя в руки и уже с иной интонацией произнесла: — Но я один из самых знаменитых пилотов в истории. — Да. Ты прославилась тем, что потерялась. — Лэрри тяжело вздохнул. — Прости, но это правда. Амелия подбоченилась. — Мистер Дейли, уверяю тебя, что я ни разу в жизни не терялась ни на один день. Возможно, я не всегда держалась на курсе. Но всегда находилась на своем месте. — Она показала на ближайший самолет. — В этой кабине, где вокруг — только голубое небо. И занималась делом, которое люблю. — Она ткнула его пальцем в грудь. — И сдается мне, мистер Дейли, что если кто-то из нас и потерялся, то это ты. ДЗЫНЬ! Рядом с ними раскрылись дверцы лифта. Оттуда выскочили Аль Капоне, Наполеон Бонапарт и Иван Грозный, а также их люди. Первым заметил беглецов Капоне. Он поднял пистолет и прицелился в Лэрри и Амелию. — Пришло время раскрасить город в красный цвет! — заорал он и нажал на курок. Лэрри поморщился. Однако из дула не вылетело ни одной пули. К счастью для Лэрри и Амелии, автоматический пистолет был всего лишь игрушкой. Гангстер старательно делал вид, будто «косит» противников шквальным огнем, но двигался, будто в замедленной съемке. Наполеон постучал его по плечу. — Что это ты делаешь? — Укладываю их, по-нашему, по-гангстерски! — скрипнул зубами Аль Капоне. — Никого ты не укладываешь, — сказал ему Иван. — Только изображаешь что-то, и очень неспешно. Гангстер продолжал «огонь». — Ты ничего не понимаешь. Мы, гангстеры, всегда делаем так, — пояснил он и изобразил стрельбу: — Та-та-та-та-та! Пиф-паф! Враг общества номер один, бэби! Иван и Наполеон переглянулись и покачали головами. Потом двинулись на Лэрри и Амелию. — Некогда возиться с твоим луноходом, мистер Дейли! — воскликнула Амелия и схватила его за руку. Они побежали по лестнице, ведущей на мостик. За ними гналась шайка негодяев. Добравшись ао верха, Амелия указала на ближайший самолет и пожала плечами: — Чему быть, того не миновать. Ей под руку попался не простой самолет, а самый первый — «Флайер» братьев Райт, созданный в 1903 году. По другую сторону от аэроплана стояли на помосте братья Орвилл и Уилбер Райт. Они, кажется, трудились над чертежами следующей модели. — Нет, нет, нет! — закричал Лэрри. — Это же первый самолет в истории! Он ведь не настоящий! Сделан из бальсы и бумаги! Амелия схватила Лэрри за рукав и подтащила его к самолету. — Он сделан из еловой древесины, брезента и старого доброго американского мастерства, — сказала она и перекинула ногу через поручень. — Мистер Дейли, ты идешь или как? — И она встала на крыло. Лэрри оглянулся и увидел: приспешники Кехманра приближались. Тем временем самолет возле него кашлянул и ожил. Амелия заняла место пилота, в передней части «Флайера», где можно было находиться только полулежа, и почти сразу же пропеллеры начали вращаться. — Ну? Прыгай, копуша! — позвала она. Лэрри оглянулся на преследователей. Может, попробовать другой самолет? Если уж им предстоит удирать по воздуху, то лучше было бы взять самолет посовременнее — то есть любой другой в этом музее. Наполеон, Капоне, Иван и их люди были уже почти у подножия лестницы. Значит, этот путь к возвращению отрезан. К счастью, негодяям преградили дорогу два летчика из Таскиджийской эскадрильи. — Простите, джентльмены. — Один из пилотов выставил руку. — Но эта птичка упорхнула из клетки. — Прочь с дороги! — рявкнул Иван Грозный. Вперед вышел летчик, любивший изображать радиокомментатора. — Прославленные таскиджийские летчики сошлись в схватке с Иваном Грозным, Наполеоном и Аль Капоне! — объявил он. — Ребята, дела идут на лад! Лэрри ничего не оставалось, кроме как подняться на борт «Флайера». Он перелез через поручень и осторожно побрел вдоль одного из крыльев. Добравшись до кабины, если ее можно было так назвать, он также полулежа примостился рядом с Амелией. Мотор взревел, и аэроплан покатился вперед, натягивая тросы. Братья Райт выронили чертежи и бросились к своему самолету. — Женщина не может летать на аэроплане! — вскричал Уилбер Райт. — Ошибаетесь, ребятки! — отозвалась Амелия. Орвилл посмотрел на Уилбера: — Если с этой штуковиной что-нибудь случится, мама нас убьет. Мотор ревел всё громче, и тросы, державшие его, лопнули. Самолет клюнул носом и взмыл в воздух. Лэрри крепко вцепился в борта. «Флайер» прожужжал над головой Аль Капоне и остальных. Негодяи кубарем покатились по полу. Таскиджийские летчики вытянулись по струнке и отдали «Флайеру» честь. — Спасибо, ребята! — крикнула им Амелия и с радостной улыбкой повела «Флайер» по огромному музею. Они пролетели под другими подвешенными самолетами, огибая ракеты и космические корабли. Лэрри поздравил себя с тем, что не успел поужинать. Вдрут самолет резко накренился влево. — Ой-ой-ой! — вскричала Амелия. — Что случилось? — спросил Лэрри. — Не нравится мне слышать твое «ой-ой-ой» в аэроплане. Амелия пожала плечами, сражаясь с рычагами управления. — Небольшая загвоздка, мистер Дейли! У нас в кабине одна из перетяжек закусила удила. — Что? — переспросил Лэрри. — Один из тросов застрял, — пояснила она. — Пойду его освобожу! Держи рычаг! — Летчица выпустила рукоятку и поползла вперед. — Что? Я не могу! — вскричал Лэрри. — Я знаю, в тебе всё-таки сохранилось немного пороха! — заявила Амелия и потянула за один из тросов, уходивших в хвостовую часть самолета. Лэрри ничего не оставалось, как ухватиться за рычаг. Пока Амелия боролась с непокорным тросом, Лэрри храбро вел самолет по музею, старательно выруливая среди огромных витрин. От напряжения у него на лбу выступили капли пота. «Флайер» накренился вправо и вышел на открытое пространство. К счастью для Лэрри, ему больше не надо было увертываться от висящих самолетов. А к несчастью, аэроплан полным ходом несся к дверям ангара, где стояли большие самолеты. И к еще большему несчастью, двери были закрыты. Лэрри поглядел вниз и заметил маленькую космическую обезьянку. — Эйбл. двери! — крикнул он. Эйбл отдал честь и взялся за дело. Он прыгал через экспонаты, раскачивался на поручнях. В мгновение ока шустрая обезьянка добралась до дальней стены и стукнула лапкой по большой красной кнопке. Нижние двери медленно открылись. — Есть! — вскричала Амелия, высвободив наконец застрявший кабель. Рукоять, как живая дернулась у Лэрри в руке — это самолет спикировал вниз. Амелия вернулась в кабину. — Мы зарываемся носом, а надо рыскать! — прокричала она. — Ни слова не понял! — заявил Лэрри. Амелия положила ладони поверх рук Лэрри и приказала: — Тяни вверх! Они вместе потянули за рычаг. Самолет прошел на бреющем полете над самым полом и стал набирать высоту. Через мгновение он вырвался через открытые двери и взмыл в ночное небо над эспланадой. Прохладный ночной ветерок взъерошил волосы Лэрри. «Не волнуйся, Джед, — подумал Лэрри. — Я иду!» |
||
|