"Адель Эшуорт. Зимний сад" - читать интересную книгу авторастоял, широко расставив ноги, и, казалось, играючи орудовал огромным
топором, вырубая чересчур разросшийся кустарник. Он был высок и великолепно сложен - широкие мускулистые плечи, сильные руки со вздувшимися мышцами и узкие бедра; а длинные мощные ноги обтягивали плотные черные брюки. Хотя было довольно холодно, так что изо рта вырывался пар, его плечи и спина, освещенные ярким солнцем, поблескивали от пота, и, казалось, он совершенно не замечал холода. Глядя на него, Мадлен думала: "Сэр Райли назвал его крупным, хотя правильнее сказать - рослый, широкоплечий, могучий... Ведь крупным можно назвать любого полного мужчину, если он не очень маленького роста". К тому же Мадлен не дала бы этому мужчине тридцати девяти лет. Да и на ученого он не очень-то походил, по крайней мере со спины. Мадлен подняла руку, чтобы убрать под капюшон выбившийся локон, и в этот момент Блэквуд замер, так и не обрубив очередную ветку, - очевидно, почувствовал, что за спиной у него кто-то стоит. Наконец он отбросил топор и выпрямился. Затем чуть повернул голову - теперь Мадлен видела его профиль - и крикнул: - Я ждал вас! Голос у него был довольно приятный, но чувствовалось: он не доволен ее опозданием. Приблизившись к нему, Мадлен поздоровалась: - Добрый день, месье Блэквуд. - Она старалась держать себя в руках, но не сумела справиться с волнением, и голос ее дрогнул. Тут Блэквуд повернулся, и Мадлен наконец-то увидела лицо своего напарника. Причем ее сразу же поразили его глаза - светло-карие, окаймленные густыми ресницами. "Такое ощущение, что они видят меня насквозь", - невольно чувствовала, что у нее перехватывает дыхание. Блэквуда нельзя было назвать красивым. Слишком уж резкие черты лица. Чисто выбритые щеки и подбородок. С правой стороны четко очерченного рта - довольно широкий белый шрам. Волосы густые и темные, почти черные, волнами ниспадавшие на плечи. А на могучих плечах по-прежнему поблескивал пот. В общем, настоящий воин, мужественный, суровый, неукротимый. Мадлен вдруг сделалось не по себе. И вовсе не потому, что облик Блэквуда внушал ей какие-то опасения. Просто она почувствовала, что он абсолютно равнодушен к ее красоте. А к этому Мадлен не привыкла. Да, он был равнодушен... Потому что смотрел лишь в ее глаза и не рассматривал ее так, как мужчины обычно рассматривают красивых женщин. Взгляд у него был тяжелый, мрачноватый, пристальный. И Мадлен под этим взглядом невольно поежилась. Какое-то время оба молчали. Наконец Блэквуд отвел глаза и, взглянув на солнце, уже клонившееся к западу, произнес: - Я ждал вас к полудню. Мадлен пришлось сделать над собой усилие, чтобы не вспылить. - Поезд сегодня отправился с опозданием, и я не успела на первый экипаж до Уинтер-Гарден. Приехала только что. - Она облизала губы. - Очаровательный городок... "О Господи, что я говорю?! - спохватилась Мадлен. - Ведь я приехала сюда вовсе не для отдыха. Может, взгляд этого человека так на меня действует?" Он молча кивнул и потянулся к белой хлопковой рубашке, висевшей на ветке дерева. Одевшись, снова взглянул на Мадлен и вдруг сказал: |
|
|