"Пьетро Аретино. Любовные позиции эпохи Возрождения " - читать интересную книгу автораПоскорей предадимся ебле, душа моя, - Для того ведь и созданы мы. Не скрою, Я влеком пиздою, ты - хуем, готовым к бою, А без них весь мир не стоил бы ни хуя. Издатели посчитали необходимым отойти в переводе сонетов от этого языка. В данном издании сонеты Аретино приводятся в авторском переводе петербургского поэта Алексея Пурина, который, сохраняя смысл в первозданном виде, сумел опоэтизировать отношения героев сонетов, снимая с них обвинения в "нарушении благопристойности". Перевод Алексей Пурин I. М: Поскорей предадимся страсти, душа моя, Ибо именно страсть предначертана нам Судьбою: Я влеком твоим лоном, ты - удом, готовым к бою, Если б можно было сливаться за гранью небытия, Заласкали друг дружку до смерти мы с тобою, Посмеялись бы вдоволь над ерундою - Той, что Еве с Адамом в раю внушила змея. Ж: Ах, конечно, кабы они не съели, Эти робкие воры, запретный плод, Никого бы стыд не терзал в постели. Но оставим пренья! Ворвись в мой грот: Пусть взорвется сердце, чтоб в нем зардели Те хмельные гроздья, что страсть несет. М: Ах, душа моя! В этом славном деле Я готов использовать кроме пушки, |
|
|