"Пьетро Аретино. Любовные позиции эпохи Возрождения " - читать интересную книгу автора


Поскорей предадимся ебле, душа моя, -

Для того ведь и созданы мы. Не скрою,

Я влеком пиздою, ты - хуем, готовым к бою,

А без них весь мир не стоил бы ни хуя.

Издатели посчитали необходимым отойти в переводе сонетов от этого
языка. В данном издании сонеты Аретино приводятся в авторском переводе
петербургского поэта Алексея Пурина, который, сохраняя смысл в первозданном
виде, сумел опоэтизировать отношения героев сонетов, снимая с них обвинения
в "нарушении благопристойности".

Перевод Алексей Пурин

I.

М: Поскорей предадимся страсти, душа моя,

Ибо именно страсть предначертана нам Судьбою:

Я влеком твоим лоном, ты - удом, готовым к бою,

А без них за весь мир и медяшки не дал бы я.

Если б можно было сливаться за гранью небытия,

Заласкали друг дружку до смерти мы с тобою,

Посмеялись бы вдоволь над ерундою -

Той, что Еве с Адамом в раю внушила змея.

Ж: Ах, конечно, кабы они не съели,

Эти робкие воры, запретный плод,

Никого бы стыд не терзал в постели.

Но оставим пренья! Ворвись в мой грот:

Пусть взорвется сердце, чтоб в нем зардели

Те хмельные гроздья, что страсть несет.

М: Ах, душа моя! В этом славном деле

Я готов использовать кроме пушки,