"Александр Арефьев. Были и былички " - читать интересную книгу автора

булочки были с хрустящей ко-ро-чкой.
И с такой же корочкой можно было купить булочку с изюмом в
расположенной там же рядом Федотовской булочной. Помните, она еще называлась
калорийной и связана была с ней история занимательная.
Владелец булочной и поставщик его императорского двора Федотов был
вызван к Николаю Кровавому, и тот сунул его носом в разломленную булочку, в
которой оказался запеченный таракан.
Помилуй бог, - воскликнул купец, схватив таракана и проглотив, - это же
изюминка, ваше величество. И в подтверждение бросился тотчас в свою пекарню
при магазине, засыпал в заготовленную опару сито изюма, и через час сам
батюшка-царь с женой своей немецкой
Александрой, чадами и домочадцами, вкушали горячие да румяные калорийки
с изюмом да похваливали.
На этой ностальгической ноте ставлю точку. Во-первых, как считал
мудрейший Козьма Прутков, нельзя объять необъятное, а во-вторых и последних,
если у вас, как у меня, от повествования началось бурное слюноотделение, то
бегом на кухню, к столу, тарелочке, ложечке и вилочке. И долой все и
всяческие диеты.
Приятного аппетита!

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки - суть души народной, так сказать, квинтэссенция
жизненного опыта и мудрости, приправленная почти всегда доброй порцией
здорового юмора, как специями в умело и от души приготовленном блюде.
Истинное удовольствие доставляет испить из этого кладезя, а услышав в
разговоре с умным человеком, никогда не уходишь с чувством не солоно
хлебавши. Вот и эта поговорка пошла со времен, когда соль на Руси была
редкой приправой и подавалась лишь к княжескому столу, остальные едоки ели
несолоно. Сравним на немногих примерах наше достояние с английским.
Так, в нашей поговорке "как капля в море" чувствуется широта и размах
русской натуры, англичанам фантазии хватило лишь на кадушку, в которой капля
тоже, конечно, величина малая. Нам досадно, когда портят бочку меда ложкой
дегтя, им - когда муха в рюмке бальзама попадется. Мы коротышку успокаиваем
тем, что мал золотник, да дорог, они - что в мелком теле часто таится
великая душа, правда, наши братья-украинцы считают, что "хай дурне, абы
велыкий", то есть высокий. Наша буря в стакане воды в Англии может
разразиться, естественно, только в чашке чая, нам важна ложка к обеду, для
англичанина представить отсутствие на накрытом столе прибора немыслимо,
поэтому проколом считается забытая горчица.
С трудом представляешь пьяного, как лорд, англичанина, нам легче
надраться, как извозчик, а если надо подчеркнуть разницу, то у нас одно на
другое похоже, как гвоздь на панихиду, там прагматичнее - как мел на сыр. У
нас схожее "как две капли воды", англичанину в голову приходят две горошины,
роль нашего мартовского кота, который шалеет по весне, исполняет тоже
мартовский, но заяц. Бледный, как смерть, ассоциируется в их воображении с
обязательным атрибутом замка, приведением, а худой, как щепка, - с граблями.
Чувство комфортности, передаваемое поговоркой "Кататься как сыр в масле",
выражается тоже представимо - "уютно, как клопу в ковре".
У нас краткость - сестра таланта, там, по Шекспиру, - душа остроумия,