"Александр Арефьев. Были и былички " - читать интересную книгу автора

не совсем к селу их осторожный совет не класть яйца в одну корзину, ведь у
нас кто не рискует, не пьет шампанского и вообще бояться - в лес не ходить.
Просто и ясно звучит "На всех не угодить", англичане же намудрили
по-черному: "Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем родился на свет". В
пословице "Фамильярность порождает презрение" так и чувствуется английский
снобизм, нам не свойственный, а наша, чуть грубоватая пословица "Кто поздно
пришел, тому обглоданный мосол" в Англии аналогична по-светски элегантной
"Кто первым пришел, тому первому и подали".
Очень разумно английское наблюдение "Если хочешь, чтобы дело было
сделано хорошо, сделай его сам" и совет продержать вещь семь лет, тогда
сумеешь найти ей применение. Не знаю, чем вызвано такое отношение в Англии к
морским пехотинцам, но там отсылают к ним, а не как у нас к бабушке, сказки
рассказывать и лапшу на уши вешать.
Притом не советуют учить свою бабушку, как высасывать яйца. У нас в
подобной ситуации говорят "не учи ученого" или "не лохматьте мою бабушку".
В России, как известно, можно родиться в рубашке, в
Великобритании же - с серебряной ложечкой во рту, мы иногда покупаем
кота в мешке, они свинью, роль нашего рака, от которого ждут, что он
когда-нибудь свистнет, также поручена свиньям, которые все никак не полетят.
Мы откладываем про черный день, они - дождливый, мы сдуру едем в Тулу со
своим самоваром, они - с углем в Ньюкасл, мы из двух зол по бедности
выбираем меньшее, они вообще отметают выбор в столь жестких условиях. И,
признаюсь, просто влюблен в английскую сентенцию "Живи и давай жить
другим!". Нам бы проникнуться этой прямо библейской жизненной философией.
Хочу еще немного злоупотребить вашим вниманием и привлечь его к
франко-русским аналогиям. Так, если у нас кашу маслом не испортишь, то у
французов более широко - "избыток никому не в тягость", наш кулик свое
болото хвалит, у них каждая птичка - свое милое гнездышко. Французская
поговорка "На войне как на войне" русским так пришлась по нраву, что
сделалась своей, а "В здоровом теле - здоровый дух" стал в свое время
официальным девизом почившего в бозе
ДОСААФа. "Кто не работает, тот не ест" явно занесена на беду нашу
вместе с лозунгом "свобода, равенство и братство".
У них плохому работнику мешают вы думаете что? Правильно, инструменты,
а до танцора они не додумались, все больше о любви размышляют. Она и слепа,
и все возрасты ей покорны, любовь и смерть преград не знают, от любви, что
от болезни, теряют сон и аппетит, сердцу не прикажешь и, конечно, чего хочет
женщина, хочет
Бог...чувствуете, кое-что и мы, слава Богу, позаимствовали. Аналогом
нашей несколько фривольной поговорке "На безрыбье и сам раком станешь"
служит "В царстве слепых и король кривой". Им же принадлежит и высказывание
"Народ заслуживает того правителя, которого имеет", правда, у нас к этому
привычно добавляют "и который нас имеет". Такая вот специфика.
Интересно, что если у нас голь на выдумки хитра, то во Франции
"нужда и бабушку (опять бедная бабушка!) заставит рысью бегать".
Нашу поговорку "Милые бранятся, только тешатся" я бы дополнил
французской "Удовольствие в семейной ссоре в возможности помириться". Очень
мудро ими замечено: "Распустил сопли - воспользуйся платком". Наш Жванецкий
тоже эту мысль (помните?) нащупал: "Испортил воздух, не стой в этом, выйди".
А вот как чисто по-французски переиначена наша пословица "Взялся за