"Алексей Арбузов. Сказки старого Арбата (комедия в двух частях) " - читать интересную книгу авторазастенчиво.) Прощайте. (Дошел до двери, сел на стул, замер.)
БАЛЯСНИКОВ (смотрит на него). Плохо его дело. ХРИСТОФОР. Совсем никуда. БАЛЯСНИКОВ. А на гитаре он сыграл хорошо. Я даже протрезвел. ХРИСТОФОР (грустно). Я протрезвел потом, когда он сказал - а вдруг мне его не покажут. БАЛЯСНИКОВ. Тут я протрезвел второй раз. ТОЛСТЯЧОК (вернулся к действительности). Спасибо за внимание. (Поясняя.) Я тут задумался. БАЛЯСНИКОВ. Посади его в такси. (Толстячку.) Товарищ Блохин будет вас сопровождать. ТОЛСТЯЧОК. Вы правы. Очень хочется, чтобы тебя сопровождали. Хоть кто-нибудь. (Обернулся в дверях.) Невесело одному. (Сопровождаемый Христофором, покидает комнату.) Балясников берет гитару, поет романс, только что исполненный предыдущим певцом. Дверь из коридора тихонько открывается, и на пороге возникает девушка, веселая и прекрасная, достойная всяческого поощрения. Чемоданы, с которыми она вошла в комнату, видимо, нелегки, тихонько опускает их на пол и не то из вежливости, не то из интереса дожидается конца романса, который к финалу приобретает у Балясникова несколько бурный характер. ВИКТОША. Здравствуйте... БАЛЯСНИКОВ (долго на нее смотрит). Как интересно. Я просто был убежден, что сегодня со мной случится нечто удивительное... И так расстроился к концу вечера, когда не случилось. Но вы все-таки явились. Благодарю. БАЛЯСНИКОВ. Не отпирайтесь - вы явились. Приходится только пожалеть, что я вас совершенно не знаю. Вы фея? ВИКТОША. Нет-нет, не думаю... Просто из вашей двери выходили два каких-то сосредоточенных человека. Они были так этим заняты, что не ответили на мои вопросы. (Поясняя.) А я, видите ли, ищу вашу соседку, Наташу Кретову. Может быть, вы знаете, куда она вышла? БАЛЯСНИКОВ. Куда она вышла сейчас, я не знаю, но зато позавчера из ее квартиры всю ночь доносились какие-то ликующие возгласы вперемежку с редкими одиночными выстрелами. К утру, когда все замолкло и стало ясно, что они перестреляли друг друга, я забылся сладким утренним сном. ВИКТОША. А вы, я вижу, совсем вроде тех самых человечков, которые помогали друг другу спускаться по лестнице. БАЛЯСНИКОВ. Умоляю вас не думать о нас дурно. Мы просто пробовали веселиться в связи с тем, что я совершенно напрасно ушел в отпуск. ВИКТОША. Смешно. Я тоже ушла сегодня в отпуск. БАЛЯСНИКОВ. Это совпадение в какой-то мере сближает нас. Но вы совершенно убеждены, что вы не фея? ВИКТОША. Нет-нет. Наверняка. БАЛЯСНИКОВ. Жаль. В моем возрасте иметь дело с феями спокойнее. ВИКТОША (улыбнулась). А вы очень старый человек? БАЛЯСНИКОВ. Я предпочитаю в это не верить. Казаться молодым в мои годы, конечно, глупо, но подчиниться старости глупо вдвойне. ВИКТОША. Вполне здравая мысль. БАЛЯСНИКОВ. То, что старость подходит, - пустяки. Молодость ушла - вот |
|
|