"Алексей Арбузов. Сказки старого Арбата (комедия в двух частях) " - читать интересную книгу автора

застенчиво.) Прощайте. (Дошел до двери, сел на стул, замер.)
БАЛЯСНИКОВ (смотрит на него). Плохо его дело.
ХРИСТОФОР. Совсем никуда.
БАЛЯСНИКОВ. А на гитаре он сыграл хорошо. Я даже протрезвел.
ХРИСТОФОР (грустно). Я протрезвел потом, когда он сказал - а вдруг мне
его не покажут.
БАЛЯСНИКОВ. Тут я протрезвел второй раз.
ТОЛСТЯЧОК (вернулся к действительности). Спасибо за внимание.
(Поясняя.) Я тут задумался.
БАЛЯСНИКОВ. Посади его в такси. (Толстячку.) Товарищ Блохин будет вас
сопровождать.
ТОЛСТЯЧОК. Вы правы. Очень хочется, чтобы тебя сопровождали. Хоть
кто-нибудь. (Обернулся в дверях.) Невесело одному. (Сопровождаемый
Христофором, покидает комнату.)
Балясников берет гитару, поет романс, только что исполненный предыдущим
певцом.
Дверь из коридора тихонько открывается, и на пороге возникает девушка,
веселая и прекрасная, достойная всяческого поощрения. Чемоданы, с которыми
она вошла в комнату, видимо, нелегки, тихонько опускает их на пол и не то из
вежливости, не то из интереса дожидается конца романса, который к финалу
приобретает у Балясникова несколько бурный характер.
ВИКТОША. Здравствуйте...
БАЛЯСНИКОВ (долго на нее смотрит). Как интересно. Я просто был убежден,
что сегодня со мной случится нечто удивительное... И так расстроился к концу
вечера, когда не случилось. Но вы все-таки явились. Благодарю.
ВИКТОША. А я вовсе не явилась. Я...
БАЛЯСНИКОВ. Не отпирайтесь - вы явились. Приходится только пожалеть,
что я вас совершенно не знаю. Вы фея?
ВИКТОША. Нет-нет, не думаю... Просто из вашей двери выходили два
каких-то сосредоточенных человека. Они были так этим заняты, что не ответили
на мои вопросы. (Поясняя.) А я, видите ли, ищу вашу соседку, Наташу Кретову.
Может быть, вы знаете, куда она вышла?
БАЛЯСНИКОВ. Куда она вышла сейчас, я не знаю, но зато позавчера из ее
квартиры всю ночь доносились какие-то ликующие возгласы вперемежку с редкими
одиночными выстрелами. К утру, когда все замолкло и стало ясно, что они
перестреляли друг друга, я забылся сладким утренним сном.
ВИКТОША. А вы, я вижу, совсем вроде тех самых человечков, которые
помогали друг другу спускаться по лестнице.
БАЛЯСНИКОВ. Умоляю вас не думать о нас дурно. Мы просто пробовали
веселиться в связи с тем, что я совершенно напрасно ушел в отпуск.
ВИКТОША. Смешно. Я тоже ушла сегодня в отпуск.
БАЛЯСНИКОВ. Это совпадение в какой-то мере сближает нас. Но вы
совершенно убеждены, что вы не фея?
ВИКТОША. Нет-нет. Наверняка.
БАЛЯСНИКОВ. Жаль. В моем возрасте иметь дело с феями спокойнее.
ВИКТОША (улыбнулась). А вы очень старый человек?
БАЛЯСНИКОВ. Я предпочитаю в это не верить. Казаться молодым в мои годы,
конечно, глупо, но подчиниться старости глупо вдвойне.
ВИКТОША. Вполне здравая мысль.
БАЛЯСНИКОВ. То, что старость подходит, - пустяки. Молодость ушла - вот