"Соломон Константинович Апт. Томас Манн " - читать интересную книгу авторасказал о том, что он давно связан с этим журналом. "Первый "Симплициссимус"!
Ну, конечно, я это помню. Я ждал его с нетерпеливой радостью, мое сердце учащенно забилось, когда я наконец увидел, что он вывешен напоказ. Я купил его в маленькой писчебумажной лавке; он был свободен от политики и лиричен. С тех пор всемогущее время выковало из него мужчину... Надеюсь, из меня тоже. Я ждал каждого номера с жадностью моих девятнадцати лет8, тем более что я сразу же послал туда свою статью9. Она вышла, она вышла! Она прошла через два номера, вопреки всем правилам, такой превосходной ее нашли. Я как сейчас вижу красивые двойные дукаты, которые вручил мне за нее Вассерман. (Подобных им я уже никогда не увижу!)... Да, я вступил в редакционный штаб, я помогал некоторое время редактировать отдел новеллы, я не какой-то там первый попавшийся поздравитель, я в этом доме свой человек! Когда я писал на обложке рукописи "Да!", Гехейб это обычно зачеркивал и писал: "Нет". Пожалуй, он был прав; мы не могли печатать столько, сколько мне хотелось принять". В этом лирическом и шутливом приветствии слова "свой человек", лестные для редакции в устах большого художника и в общем оправданные - ведь он действительно напечатал в "Симплициссимусе" один из своих первых рассказов, ведь он и в самом деле проработал там за сто марок в месяц почти два года, - могут быть верно поняты только с учетом их шутливо-лирического, "юбилейного" тона. Время от времени он брал из редакции по нескольку рукописей, прочитывал их у себя дома и возвращал с короткими письменными отзывами. В редакционных заседаниях он, как правило, не участвовал и не раз прибегал к услугам почты, чтобы оповестить Хольма о мелких текущих делах. "Дорогой был от 11 до 12 часов в бюро, но, как Вы знаете, увидеть Вас мне не удалось, ибо, вероятно, Вы лежали еще в объятиях любви. Есть ли у Вас какие-либо сообщения для меня? Предлагаю подлинник предложенного перевода (на Ваше усмотрение. Если он никуда не годится, пришлите мне его скорее обратно). Затем, поскольку с первыми Вы так быстро разделались, еще три маленькие рукописи... В "Литературном эхо" я прочитал, что "Воскресение" Толстого выходит по-немецки у Дидерихса, Флоренция и Лейпциг. Думаю, что не вправе утаивать от Вас эту новость". К рукописям, судьба которых в какой-то мере зависела от его отзыва, молодой рецензент, как видно из приведенных выше воспоминаний, относился снисходительно, объектом его требовательности был и тогда уже преимущественно он сам. Кроме того, нужно иметь в виду, что в ведении Томаса Манна находился только отдел новеллы, а лицо журнала определялось не столько его беллетристическими публикациями, сколько злободневными стихами, карикатурами и фельетонами, так что "свобода от политики" вовсе не была характерна для "Симплициссимуса", хотя первый номер еженедельника восхитил юношу именно ею. Политическая сатира не занимала его всерьез и после. Вскоре после отъезда в Италию он прочитал в "Симплициссимусе" фельетон Ведекинда, написанный в форме интервью с вымышленной фигурой - "выдающимся русским новеллистом и эссеистом" Рогожиным, который, проездом в Швейцарию задержался на несколько дней в Мюнхене. Заявив интервьюеру, что Мюнхен самый забавный город, который он когда-либо видел, Рогожин жаловался на то, что в России конфисковали его новеллу "Пожар в Никольском". Интервьюер отвечал: "У нас, несмотря на все вопли недовольных о духовном рабстве, подобные вещи, по-моему, невозможны". |
|
|