"Пирс Энтони. Макроскоп" - читать интересную книгу авторарядом, он хотел одного - иметь право прикоснуться к ней и утешить - и
корил себя за это желание. Что за девушка! - Shon - это по-немецки, конечно. Это, - она остановилась, - Шен, это же друг Брада по проекту! Нужно было дать это Браду для перевода. - Наверное. Он размышлял, не лучше ли было не давать ей телеграмму, а сразу же ее уничтожить. По интеллекту ей было далековато до Брада, но, тем не менее, соображала она достаточно быстро. - Шен - это тот самый, если бы кто-нибудь мог... Иво мог только пожалеть ее, зная, что человек в таком положении хватается за соломинку. Даже Шену не удалось бы восстановить разрушенные ткани мозга ее друга. Это требовало хирургического вмешательства, которое невозможно провести на высших животных. - Я должна знать, что там написано, тогда мы сможем ответить... Она принялась за работу с удвоенной энергией. Шелковый платок колебался в такт наклонам ее головы. - Последнее слово - "ENCAJE" - по-испански это кружево. А предпоследнее "I" - вполне может быть английским. От Брада вполне можно было бы ожидать "прямого" слова в головоломке, а уж от Шена и подавно. Она написала английские эквиваленты под словами исходного текста. Иво, несмотря на скептическое отношение к затее, был заинтригован. Он никогда не завидовал лингвистическим способностям гениев, но сейчас, принимая косвенное участие в разгадке послания, тем не менее почувствовал возбуждение охотника, идущего по следу. Поиск слова, оказывается, может обстоятельствах. Даже если ответ известен. - XPACT - это слово не романской группы, и не германской, - пробормотала она. - Финно-угорская?... Конечно! Это - славянская группа. Русское - нет, но близко. Давайте посмотрим. Она переписала слово экзотическими буквами. Афра подняла голову, глаза ее возбужденно блестели. Теперь Иво не мог понять, почему до того, как он ее встретил, ему не очень нравились глаза такого цвета. - Желудь, я поняла! Похоже на правду? Иво пожал плечами. - А SURRULINEN - это по-фински печальный. Осталось одно слово. Думаю, что по-турецки это сеть. - Она откинулась и прочла: - Печальные желуди, моя кружевная прекрасная сеть. Иво усмехнулся, и она тоже улыбнулась краешками губ. - Но у нас кружевная - это прилагательное, так что еще не все. Нет сказуемого - это еще не предложение. Значит, "I" не совсем подходит... Ага, это может быть польский союз "и". "Прекрасная кружевная сеть" сравнивается с ничтожными желудями. Она опять начала возиться с текстом, высунув кончик языка между ровными белыми зубами. "А что, если она решит?" - предположил Иво. - "Сказать ей правду прямо сейчас, попытаться объяснить? Нет, это неразумно". - Мрачный дуб, прелестные косы в кружевах, - наконец продекламировала она. - Что-то в этом духе. Больше вариантов нет, и я не знаю, где начать |
|
|