"Пол Андерсон. Право первородства" - читать интересную книгу автора

Далмэди не возражал. Не только вес, но и собственный рост словно
сделали его лилипутом.
Ван Рийн махнул рукой в сторону стоявшего напротив стула; другая рука
сжимала литровую кружку с пивом.
- Садитесь. Расслабьтесь. Вы, похоже, дрожите, как бланманже перед
стрелковым взводом. Что вы пьете, курите, жуете, нюхаете или еще что там
делаете, чтобы отвлечься?
Далмэди опустился на краешек стула. Лицо ван Рийна с большим
крючковатым носом, множеством подбородков, усами и козлиной бородкой,
обрамленное темными локонами до плеч, скривилось в усмешке. Маленькие
черные глазки под нависшими бровями сверкнули на посетителя.
- Расслабьтесь, - настойчиво повторил он. - Пропустите чего-нибудь для
принятия формы. Конечно, удовольствия от этого меньше, чем от объятий
прелестной девушки, но и меньше изнуряет, а? Думаю, стаканчик джина со
льдом пойдет вам на пользу. - Он хлопнул в ладоши.
- Сэр, - начал Далмэди, и от напряжения голос его прозвучал резко, - я
не хотел бы показаться неблагодарным, но...
- Но вы явились на Землю, изрыгая огонь и камни, как бык, преследующий
корову, прошли сквозь шесть эшелонов самых твердокаменных в компании
секретарей и служащих, которые слова лишнего не скажут. Вы требовали
показать вам ту глиняную башку - чья бы она ни была, - что додумалась
уволить вас после всех ваших свершений. Никому ничего не удалось объяснить.
Беда в том, что они никак не думали, что вы не знаете простых вещей,
которые сами собой разумеются. Так что понятно, их слова звучали для вас,
как топот вспугнутой дичи, и вы ураганом отлетали от одних и налетали на
других.
Ван Рийн предложил сигару из золотого ящичка, о происхождении которого
Далмэди мог сказать только то, что он сделан не людьми. Молодой человек
покачал головой. Торговец выбрал себе сигару, откусил кончик, ловко
выплюнул его в мусороприемник, прикурил и с удовольствием затянулся.
- Итак, - продолжал он, - кто-то разобрался с вами, в конце концов,
тогда только я узнал о вас и назначил эту встречу. Мне надо было поговорить
с вами в любом случае. Теперь я сделаю все ясным и прозрачным, как
индийское масло.
Его радушие было почти столь же безграничным, как и ярость, если
только легенды о нем были правдой. А ведь он мог бы обрушить на меня громы
и молнии, подумал Далмэди и, цепляясь за свое возмущение, ответил:
- Сэр, если ваша компания недовольна моим поведением на Сулеймене,
можно было хотя бы объяснить почему, а не ограничиваться кратким
извещением, что меня заменяют и я должен представить отчет в штаб. Если вы
не можете доказать, что я плохо работал, я не приму понижения в должности.
Это для меня вопрос чести, а не служебного положения. Подумают, каким
образом я ушел отсюда. Я подам в отставку. И... в Лиге есть множество
компаний, которые с радостью примут меня.
- Верно-верно, хотя я поставил столько свечей святому Дисмасу. - Ван
Рийн окутал Далмэди облаком дыма. - Они всегда стараются перехватить моих
сотрудников, которые еще не давали присяги, - будто воры. А я, бедный,
старый, одинокий толстяк все делаю, чтобы не перехватили мой персонал,
который разбросан по стольким мирам, - даже при современной компьютерной
технологии мозги мои плавятся от переутомления, а среди помощников очень