"Пол Андерсон. Право первородства" - читать интересную книгу автораПол Андерсон
Право первородства Poul Anderson. Birthright (1970) Библиотека Луки Бомануара - http://www.bomanuar.ru/ Scan, OCR and Spellcheck: Andy Kay 07 November 2003 Андерсон П. А65 Сатанинские игры: Сб. науч.-фантаст. произведений / Пер. с англ. / Составитель А. Белевцева. - М.: ФЕЯ, 1991. - 479 с. - (Зарубеж. фантаст.) ISBN 5-86740-003-4 Сборник произведений крупнейшего американского писателя фантаста Пола Андерсона, в который вошли научно-фантастический роман, давший название всей книге, повесть "Царица ветров и тьмы" и рассказы. ББК 84. 7 США перевод на русский язык Л.Забродиной Такси, пробившись в просвет между машинами, село на крышу Воздушного перекрестка. Эмиль Далмэди расплатился и вышел. Когда такси удалилось, он внезапно почувствовал себя очень одиноким. Вокруг в теплой и глубокой синеве летних сумерек благоухал парк; звуки Объединенного Чикаго с этой высоты были шепотом далекого океана; дома-башни и воздушные дороги между ними - лесом, по которому пролетали светлячки - аэрокары, а там, внизу, - словно Земля стала прозрачной насквозь - фантастические скопления звезд-фонарей вспыхивали и гасли в необозримой дали. Только массивный особняк, высившийся впереди на крыше, казался холмом, где устроил свою берлогу медведь-гризли. Далмэди расправил плечи. Держись, сказал он себе. Он же тебя не съест. Ярость вновь овладела им - ты и сам можешь его съесть. Он резко двинулся вперед: коренастая, крепко сбитая фигура, обтянутая синим костюмом на молниях, крупные черты лица и высокие скулы, вздернутый нос, серые глаза и слегка откинутые назад темно-рыжие волосы. Но как бы он не ожесточал себя, ясно было одно - он не готов был к встрече с одним из торговых королей Галасоциотехнической Лиги, да еще в его собственном доме. И когда Далмэди встретил настоящий дворецкий и он пересек пространство невероятно длинного ковра, протянувшегося до противоположной стены роскошной гостиной, обставленной с нарочитой небрежностью, и оказался лицом к лицу с Николасом ван Рийном, горло его перехватило и ладони вспотели. - Добрый вечер, - прорычал хозяин. - Прошу. - Его массивное тело не оторвалось от кресла. |
|
|