"Пол Андерсон. Настанет время" - читать интересную книгу автораПол Андерсон
Настанет время Перевод Л. Довлатова Файл с книжной полки Несененко Алексея http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/ ПРЕДИСЛОВИЕ Успокойтесь, я не собираюсь утверждать, что вся эта история - истина. Во-первых, вы не поверите в это. Во-вторых, если под рассказом стоит мое имя, то ясно, что это развлекательная история - я ведь писатель, а не пророк. В-третьих, вся композиция этой истории придумана мною. Если возникали какие-то сомнения или были пробелы в массе заметок, вырезок, фотографий, воспоминаний, я заполнял их своим воображением. Разумеется, имена и названия городов мне приходилось изменять. Вообще мне многое пришлось досочинить. И, наконец, я сам во все это не верю. О, конечно, мы можем вместе полистать старые газеты, журналы, ежегодники, времени, а результаты, даже положительные, ничего не докажут. Так что сейчас нет смысла заниматься этим, перед нами стоят более важные и неотложные задачи. В своем предисловии я задался целью рассказать немного о докторе Роберте Андерсоне. Эта книга обязана своим появлением только ему. И в ней я старался сохранить стиль его речи, его дух. Я многим обязан ему. Во многих своих романах я использовал его идеи, моими героями были люди, о которых он рассказывал часами, когда мы сидели вместе перед камином за бутылкой хорошего шерри, а в комнате тихо звучал Моцарт. Разумеется, все его рассказы я подверг литературной обработке, но основные идеи принадлежат ему. Однако он решительно отказался от своей доли в гонораре. - Если тебе удастся продать это, - смеялся он, - то угости Карен обедом в самом экстравагантном ресторане и осуши бутылочку аквавита за меня. Конечно, мы говорили еще о многом. В моей памяти сохранилось большинство наших разговоров. У него было очень развито чувство юмора. Рассказы, которыми он заваливал меня, в итоге сводились к шутке. Но, с другой стороны, часть этих рассказов была довольно мрачной. Несколько раз при наших встречах присутствовали его |
|
|