"Пол Андерсон. Самое долгое плавание" - читать интересную книгу автора

свист ветра в снастях да сверкание океана, простиравшегося без конца и
края. Наш командир выглядел необычайно величественно, ибо для приема
депутации вырядился в ярко-красные штаны и камзол с полами, которые
топырились колоколом. Наряд дополняли начищенные до зеркального блеска
шлем и нагрудник. Над блистающим шлемом колыхались перья, сверкали в лучах
солнца бриллианты перстней, унизывающих его пальцы, и рубины на эфесе
шпаги. Однако, когда он наконец открыл рот, он заговорил отнюдь не языком
рыцаря и придворного королевы; это был грубый говор мальчишки-рыбака,
росшего когда-то в Андее.
- Домой захотелось, ребятки? Наплевать вам на попутный ветер и жаркое
солнце. И на то, что мы прошли полсвета, тоже плевать. Да, непохожи вы на
своих отцов! А слыхали предание о том, как раньше человек повелевал
вещами? И если теперь людям приходится работать, так виноват в этом один
лентяй из Андея. Мало ему было, что он приказал топору срубить для него
дерево, а поленьям - идти домой, так он еще захотел, чтобы эти дрова его
на себе тащили. Ну, ясное дело, господь разгневался и забрал назад свой
дар. Но, по правде говоря, господь не лишил нас своей милости: дал взамен
всем мужчинам Андея счастье на море, везение при игре в кости и удачу в
любви. Чего еще вам нужно, ребятки?
Ребятки были сбиты с толку этим ответом. Делегат, державший речь,
смущенно зашевелил пальцами, покраснел и, уставившись вниз на палубу,
забормотал, что все мы пропадем ни за грош... от голода и от жажды, или
утонем, или будем раздавлены этой страшной луной, или слетим с края
света... "Золотой скакун" и так зашел дальше, чем любое судно со времен
Падения с небес человека, так что, если мы теперь и повернем назад, все
равно наша слава будет жить вечно.
- А ее что, есть можно, эту славу? А, Этиен? - спросил Ровик, все еще
приветливо улыбаясь. - Мы прошли через битвы и штормы и повеселились
немало. Но черта с два мы увидели хоть один Золотой город, а ведь знаем,
что они где-то здесь. Они полны сокровищ и ждут лишь смельчака, который
придет и возьмет их. Что у тебя с башкой, парень? Испугался трудного
плавания? А что скажут чужеземцы? То-то посмеются надменные кавалеры
Сатейна и пронырливые коробейники из Страны лесов, если мы повернем
обратно. Да не только над нами, а и над всем Монталиром!
Так он подбодрял их. И лишь однажды коснулся шпаги, которую, словно
по рассеянности, наполовину извлек из ножен. Как раз тогда, когда
припомнил ураган, трепавший нас у мыса Ксингу. А матросам, конечно, пришел
на память мятеж, поднятый ими после урагана. Они вспомнили и смерть трех
своих товарищей, с оружием напавших на капитана: именно эта шпага
проткнула всех троих. Ровик нарочно говорил с ними запанибрата, чтобы они
поняли; для него что было, то быльем поросло. Разумеется, если и они
забудут про старое. Он расписывал им, какие радости ждут их, когда они
разыщут наконец языческие племена, рассказывал легенды о сокровищах,
взывал к их гордости моряков и монталирцев. И они понемногу забывали о
своих страхах. Словом, Ровик увидел, что матросы готовы уступить. Тут он
отбросил свой простонародный говорок. Стоя на квартердеке в сверкающем
шлеме с развевающимися перьями и простирая руку к выцветшему от солнца и
морского ветра монталирскому флагу, который реял над его головой, капитан
заговорил языком рыцарей королевы:
- Теперь вы знаете, что я не поверну обратно до тех пор, пока мы не