"Пол Андерсон. Царица ветров и тьмы" - читать интересную книгу автора

Уильям Айронс был сильным человеком, и все же, когда он говорил, в
его голосе чувствовался страх.
- Вы в самом деле собираетесь за Кряж Троллей?
- Имеете в виду скалы Ханштейна? - переспросил Шерринфорд с вызовом.
- Ни один дальнопоселенец не называет их иначе как Кряж Троллей, -
сказала Барбро.
Но как возродилось тут это название? За много парсеков от Земли и
спустя сотни лет после того, как закончилось ее средневековье?
- Однако в тех местах бывают охотники, трапперы, старатели-бродяги,
как вы их называете, - уверенно заявил Шерринфорд.
- Не везде, - ответил Айронс. - Это разрешено уговором между
человеком и Царицей, потому что когда-то давно один человек спас
попрыгайца, покалеченного летучим дьяволом. Там, где растет плумабланка,
человеку ходить можно, если он оставляет на каменных алтарях дары в обмен
на то, что берет из тех земель. В других же местах... - Рука Айронса сжала
подлокотник кресла и тут же обмякла. - В других местах это неразумно.
- Но люди там бывали.
- Бывали, бывали. И некоторые даже вернулись живы-здоровы, как они
уверяют, да только я слышал, что никому из них с тех пор не везло. А
кое-кто и не вернулся: люди порой просто исчезают. Есть и такие, кто
возвращался с рассказами об ужасах и чудесах, но так до конца своих дней и
оставался не в себе. Давно уже нет охотников нарушать уговор и переходить
границу.
Айронс взглянул на Барбро почти умоляюще, и точно так же смотрели на
нее притихшие жена и дети. Завывающий на улице ветер с грохотом теребил
ставни на окнах.
- И вам не советую, - закончил Айронс.
- У меня есть причины думать, что мой сын там, - ответила Барбро.
- Да, вы уже говорили, и я действительно сочувствую. Может быть,
что-то сделать можно. Не знаю, что именно, но я с удовольствием положу на
скалу Унвара двойное зимнее подношение или вырежу на земле молитву
кремниевым ножом. Может, они его вернут. - Айронс вздохнул. - Хотя на моей
памяти такого не случалось никогда. А потом, ему могла выпасть и худшая
доля. Я сам видел, как они носятся в сумерках сломя голову, и, похоже, они
счастливее нас. Может, это и не добро вовсе - послать мальчишку домой.
- Как в песне про Арвида, - вступила в разговор жена.
Айронс кивнул.
- Хм. Да и в других тоже.
- О чем вы? - спросил Шерринфорд. Он еще острее почувствовал себя
чужаком. Дитя города, техники и, превыше всего, дитя критической
вдумчивости. А это семейство ВЕРИЛО. И то, как в медленном кивке Барбро
словно отразилась тень их покорности, задело и встревожило Шерринфорда.
- У нас на Земле Ольги Ивановой есть такая же баллада, - ответила
Барбро. Слова самые обычные, но в голосе ее ощущалось беспокойство. - Одна
из народных баллад. Никто не знает, кто все это сочинил, но обычно их поют
для ритма в хороводах.
- В вашем багаже я заметила мультилиру, миссис Каллен, - сказала жена
Айронса: ей явно не терпелось увести разговор от опасной темы
неповиновения Древним, и она, видимо, решила, что пение послужит этой цели
как нельзя лучше. - Вы не откажетесь спеть?