"Лора Андронова. Подняться на башню " - читать интересную книгу автора

- Баронессы нашей - да хранит ее всемилостивая Амна! - Бородач огладил
себя по бокам. - Ты грамотностью вроде хвалился? Вон, на столе бумага лежит,
можешь зачитать.
Он махнул рукой в сторону больших козел, вокруг которых сидело
несколько скрюченных калек. Хёльв подошел поближе. На козлах, гордо
именуемых столом, лежал лист плотного пергамента, украшенный алой сургучной
печатью.
"Конкурс флейтистов. Я, баронесса Амель, благороднейшая и
справедливейшая правительница Браеьера, созываю всех лиц, искусно владеющих
флейтой, на честное состязание. Победитель будет принят мною на службу в
качестве придворного музыканта. Состязание состоится второго зимохода, в
полдень, в городской ратуше. До того времени строго повелеваю бродячим
музыкантам оказывать всяческий почет и уважение".
- Понял, малец? Почет и уважение. Так что можешь располагаться. -
Старик широким жестом указал на ряды двухэтажных нар.
- И куда этот мир катится? Что ни месяц, то новый конкурс. То
библиотекарь нужен, то кондитер, то лекарь. И нет чтобы по протекции кого
взять - куда там. Все состязание норовят устроить! - продолжал бормотать он,
но Хёльв не слушал.
Он стоял столбом, сжимая в руках указ. Перед его внутренним взором
проносились картинки из жизни баронского двора - пышные покои, прекрасные
дамы в шелках и частые пиры. Рекой лились тонкие вина и выдержанные коньяки,
стаями порхали трюфеля, кремы и торты.
- Эй! Малец! Лови покрывала. - Каркающий голос старика вырвал Хёльва из
царства грез.
- Ловлю, - согласился он и, сгибаясь под тяжестью пованивающих одеял,
полез на нары.

- Прекрасно, благодарим вас. Баронесса вам признательна. - Лысый
распорядитель вежливо подал руку очередной конкурсантке - дородной щекастой
девице - и под аккомпанемент редких хлопков проводил ее на место.
Состязание длилось уже не первый час, и публика начала слегка уставать.
Одна баронесса, восседающая на специальном возвышении, не проявляла ни
малейших признаков нетерпения. Она одаривала всех участников одинаковой
безразличной улыбкой и слегка качала зажатой в руке голубой лилией.
- Просим господина Буклиса. Господин Буклис, пожалуйте показать свое
мастерство. - Распорядитель отер кружевным платочком шею и украдкой зевнул.
Хёльв тоже зевнул и снова прислонился к колонне. Церемониальный зал
ратуши поражал роскошью. Потолки и стены украшала роспись, сияли зеркала,
вощеный паркет блестел, как лед в мартовский день. Сквозь витражи струился
волшебный сист. Большинство присутствующих было одето как на бал: дамы
щеголяли жемчугами и бриллиантами, кавалеры - орденами. Лохматый и немытый
Хёльв чувствовал себя сальным пятном на фоне всего этого великолепия.
Тем временем господин Буклис поднес к губам флейту и заиграл. Зал
замер. Чистая, нежная мелодия струилась из-под гибких пальцев музыканта. В
ней было все - любовь, тоска по несбывшемуся и надежда на лучшее. Прозрачным
облаком она окутала зал, околдовала, заворожила слушателей, унесла с собой в
сказочные дали. Когда флейта стихла, слушатели словно проснулись от долгого
сна. Никто не хлопал: аплодисменты казались слишком ничтожной наградой за
чудо.