"Леонид Андреев. Океан (пьеса)" - читать интересную книгу автора

туман, завоет в сердце зверь и... Тут достаточно и слова, чтобы...
- Нет, Филипп ничего мне не говорил. Он проходил по дороге, когда я
выскочил из-за большого камня и всадил нож ему в горло. Он не успел даже
испугаться. Но если хотите... - Хаггарт нерешительно обводит глазами
рыбаков, - мне немного жаль его. То есть, так, совсем немного. Это он
делал игрушку?
Аббат угрюмо опускает голову. И снова кричит Десфосо при одобрительных
кивках остальных.
- Нет! Ты спроси его, аббат, что делал он у церкви. Дан видел их в
окно. Не скажешь ли ты, что с твоим проклятым матросом не был у церкви.
Что ты там делал, говори?
Хаггарт пристально смотрит на вопрошающего и медленно говорит:
- Я разговаривал с дьяволом.
Сдержанный гул. Аббат вскакивает с места и гневно ревет:
- Так пусть же он сядет на твою шею. Эй, Пьер, Жюль, свяжите его
покрепче до утра. И того, этого, что с ним! А. утром - утром отведите его
в город к судьям.
Я не знаю их проклятых городских законов, - в отчаянии кричит аббат, -
но тебя там повесят, Хаггарт! Ты будешь болтаться на веревке, Хаггарт!
Хорре отталкивает грубо молодого рыбака, подошедшего к нему с веревкой,
и тихо говорит Десфосо:
- Важное дело, старичок. Отойди-ка на минутку - не нужно, чтобы он
слыхал, - кивает на Хаггарта.
- Я тебе не верю.
- И не надо. Это я так, Нони, дельце тут одно есть. Пойдем, пойдем, да
не бойся - ножа у меня нет!
Отходят в сторону и шепчутся. Хаггарт молча ждет, чтобы его связали, но
никто не подходит. И все вздрагивают, когда вдруг громко начинает Мариетт:
- Ты, может быть, думаешь, что все это справедливо, отец? А почему же
ты не спросишь меня: ведь я его жена. Ты не веришь, что я его жена? Тогда
я принесу маленького Нони. Вы хотите, чтобы я принесла маленького Нони? Он
спит, но я разбужу его. Раз в жизни он может проснуться среди ночи, чтобы
сказать, что вот этот, которого вы хотите повесить в городе, его отец?
- Не надо, - говорит Хаггарт.
- Хорошо, - покорно отвечает Мариетт. - Он приказывает, и я должна
подчиниться - ведь он мой муж. Пусть спит маленький Нони. Но я-то ведь не
сплю, я-то ведь здесь. Отчего же вы не спросите меня: Мариетт, как могло
случиться, чтобы твой муж, Хаггарт, убил Филиппа?
Молчание. Решает вернувшийся, чем-то взволнованный, Десфосо:
- Пусть скажет. Она его жена.
- Ты не поверишь, Десфосо, - говорит Мариетт с нежной и печальной
улыбкой, обращаясь к старому рыбаку, - ты не поверишь, Десфосо, какие мы,
женщины, странные и смешные существа!
Обращаясь ко всем с тою же улыбкой:
- Вы не поверите, какие у нас женщин, бывают странные желания, такие
хитрые, маленькие злые мысли. Ведь это я уговорила мужа убить Филиппа! Да,
да - он не хотел, но я уговорила его, я так плакала и грозила, что он
согласился. Ведь мужчины всегда соглашаются - не правда ли, Десфосо?
Хаггарт, сдвинув брови, в крайнем недоумении смотрит на жену. Та
продолжает, не глядя на него все с тою же улыбкой: