"Алмазная сутра (буддизм) [R]" - читать интересную книгу автора

18. Анагамин (anAgAmin) - "тот, кто не придет", "не
возвращающийся". Третий плод "пути практики". По учению хинаяны,
анагамин уже не будет перерожден в "мире страстей", не вернется на эту
ступень.
19. Архат, по учению хинаяны, - святой, достигший цели, нирваны, и
навеки погрузившийся в неё. Все вышеназванные подраздвления личностей
в махаяне подробно не раскрываются, но предполагается, что это стадии
первых двух ступеней пути махаянского святого. Идеал же архата
считается в махаяне недостаточным и заменяется идеалом бодхисаттвы,
спасителя всех живых существ.
20. Аранья (arANA аланьна; у цзин) имеет следующие значения:
1) жизнь без ссор и грехов (как оппозиция к rANA - ссора, грех);
2) отсутствие конфликтов и враждебности, мир; 3) свобода от страстей
(raNA-rAga, страсть); 4) свобода от аффектов, клеш (rANA-kleща);
5) жизнь в уединении; 6) спокойствие, умиротворенность. Араньявихарин
(ArANa-viharin) - человек, живущий в лесу, в уединенности, в
спокойствии. Харабхадра, комментатор праджняпарамитских текстов,
поясняет этот термин как состояние сознания, выражающееся во
внутренней умиротворенности и добром отношении к окружающим.
21. Дипанкара (Dipankara) - по буддийскому учению, будда,
проповедовавший перед Шакья-Муни и предсказавший последнему, что в
будущем, через много перерождений, тот станет буддой по имени
Шакья-Муни.
22. Сумеру (Sumeru, сюймишань) - по традиционной буддийской (и
индийской вообще) космологии, высочайшая вершина мира, центр "земного
мира".
23. Небожители, санскр. "дэва" (deva) - обитатели высшего уровня
"ступени желаний". По буддийской мифологии, "блаженные боги", которые,
однако, как и все сансарические существа, подвержены рождению и смерти
и возможности перерождения в низких сферах.
Асуры (asura) - "титаны", воинственные духи, обитатели более
низкого уровня. Небесное, "асурическое", или человеческое перерождение
в буддизме считается "счастливым". По буддийскому учению, впрочем,
именно человек находится в наилучших условиях для обретения нирваны.
24. Пагода - китайская модификация "ступы". В санскритском тексте
это место выглядит несколько иначе: говорится не о небожителях и
асурах всех мировых периодов, а обо всех небожителях, людях и асурах
Вселенной (sadeva-mAnuшa asurasya lokasya). Впрочем, возможно, что и
китайский текст допускает подобный перевод. Тогда ши сянь является
эквивалентом для лока - мир, Вселенная.
25. Цзиньган божо боломи (VajraprajnяpAramitA) - "Премудрость,
подобная алмазу (ваджре) и переводящая в "запредельное".
26. Другими словами это можно выразить так, эксплицировав идею
сутры: "Когда Будда проповедовал о пылинках, то это были не пылинки,
поэтому обо всех пылинках Будда проповедовал как о не-пылинках. Это и
называют пылинками". Это означает: "Когда об "А" говорится, что это не
есть "А", то говорить об "А" следует как о "не-А" (то есть вещь в себе
определять через отрицание, ибо ее нельзя обозначить). Это и называют
"А".
Подтверждение этого есть в самом тексте (см. ниже: "Если бы