"Вячеслав Алексеев, Алла Кузнецова, Леонид Ашкинази "Литература и Интернет, или Кто более матери-филологии ценен?" (ж. "Дружба народов", N 10/2002)" - читать интересную книгу автора

и вообще не касается проблемы позиционирования - вдохновенному творцу не до
того. Попытка выяснить у него, о чем он пишет, а о чем - не пишет, вызовет
тягостное недоумение. Статьи-исследования устроены противоположно: авторы
уточняют границы предмета, и оговорить их в тексте кажется вполне
естественным.
Один из пограничных вопросов - торговля бумажными книгами через
Интернет. Компьютерные программы, базы данных, вообще всякую информацию по
Сети продавать очень удобно. Или билеты, которые, по сути дела, тоже
просто информация. А вот духи или дамские сумочки - нельзя. Женщина
использует разную косметику и запахи в зависимости от времени года и дня,
ситуации и настроения... Она хочет подержать в руках, потрогать, понюхать.
Для многих женщин сам поход в магазин - сакральный акт, ритуал и отдельный
кайф. В социологических анкетах, которыми пользуются маркетологи,
попадаются вопросы типа "При покупке вещи имеете ли Вы обыкновение
проводить по ней рукой, гладить ее?" или "Важен ли для Вас запах покупаемой
вещи?" Кажется, в одном интернет-магазине установлена вебкамера, и продавец
может повертеть перед ней - то есть перед покупательницей - сумочку. Но
сомнительно, чтобы для женщины это было полноценной заменой личного общения
с вещью. Книги же (в смысле интернет-торговли) - довольно интересный товар,
так сказать, пограничный: важна и собственно информация, и вид, облик. Но
книготорговцы до веб-камер пока не дошли (да и клиент мелок), даже вид
страниц они, кажется, не показывают.
Отдельный и интересный вопрос - адаптация магазина к покупателю. Клиент
отдела эзотерической литературы "Библиоглобуса" отличается от клиента
"Пути к себе", и умный книготорговец учтет это при заказе литературы.
Субкультурные особенности у сайтов в Интернете есть - сайт толкинистов от
сайта нацистов можно отличить, даже не зная языка. В книжках по
веб-дизайну рассказывается, как учитывать наличие пользователей с
ослабленным зрением или дальтоников.
Сложнее с национальным по форме и содержанию - на первый взгляд, между
Западом и Дальним Востоком разница есть, но что-либо более содержательное
сказать трудно. Во всяком случае, в самой Сети этот вопрос отрефлектирован
слабо, и похоже, что сегодня он ждет еще не автора, а исследователя. Пока
что обзора, описывающего национальные особенности сайтов, нет, как
создавать сайты со своими национальными особенностями - никто не пишет
(рыба не замечает воды), единственное, что есть, - как создавать сайты с
учетом чужих национальных особенностей. Умные люди рекомендуют при создании
сайтов "на экспорт" - мультиязычных и для международного использования
(психологически это не то же самое, что влезть на инокультурный сайт) -
обращать внимание на выбор языка (языков), удобство перевода (в том числе
автоматического), символику цвета, идиомы и жестикуляцию, характерные для
разных культур, написание географических названий и политическую ситуацию
(например, в системе Тайвань-Китай). Если делается даже моноязычный, но
мультикультурный сайт, то следует учитывать, что не для всех посетителей
сайта данный язык - родной, а даже если он и родной, то не во всех случаях
это один и тот же язык (стандартный пример: английский - британский и
американский, есть и другие примеры, в основном среди языков империй и
стран массовой эмиграции). Следует учитывать различия в профессиональном,
половом и возрастном составе пользователей сайта "страны назначения" и
"страны отправления". В целом можно сказать, что два пути создания