"Вячеслав Алексеев, Алла Кузнецова, Леонид Ашкинази "Литература и Интернет, или Кто более матери-филологии ценен?" (ж. "Дружба народов", N 10/2002)" - читать интересную книгу автораи вообще не касается проблемы позиционирования - вдохновенному творцу не до
того. Попытка выяснить у него, о чем он пишет, а о чем - не пишет, вызовет тягостное недоумение. Статьи-исследования устроены противоположно: авторы уточняют границы предмета, и оговорить их в тексте кажется вполне естественным. Один из пограничных вопросов - торговля бумажными книгами через Интернет. Компьютерные программы, базы данных, вообще всякую информацию по Сети продавать очень удобно. Или билеты, которые, по сути дела, тоже просто информация. А вот духи или дамские сумочки - нельзя. Женщина использует разную косметику и запахи в зависимости от времени года и дня, ситуации и настроения... Она хочет подержать в руках, потрогать, понюхать. Для многих женщин сам поход в магазин - сакральный акт, ритуал и отдельный кайф. В социологических анкетах, которыми пользуются маркетологи, попадаются вопросы типа "При покупке вещи имеете ли Вы обыкновение проводить по ней рукой, гладить ее?" или "Важен ли для Вас запах покупаемой вещи?" Кажется, в одном интернет-магазине установлена вебкамера, и продавец может повертеть перед ней - то есть перед покупательницей - сумочку. Но сомнительно, чтобы для женщины это было полноценной заменой личного общения с вещью. Книги же (в смысле интернет-торговли) - довольно интересный товар, так сказать, пограничный: важна и собственно информация, и вид, облик. Но книготорговцы до веб-камер пока не дошли (да и клиент мелок), даже вид страниц они, кажется, не показывают. Отдельный и интересный вопрос - адаптация магазина к покупателю. Клиент отдела эзотерической литературы "Библиоглобуса" отличается от клиента "Пути к себе", и умный книготорговец учтет это при заказе литературы. сайта нацистов можно отличить, даже не зная языка. В книжках по веб-дизайну рассказывается, как учитывать наличие пользователей с ослабленным зрением или дальтоников. Сложнее с национальным по форме и содержанию - на первый взгляд, между Западом и Дальним Востоком разница есть, но что-либо более содержательное сказать трудно. Во всяком случае, в самой Сети этот вопрос отрефлектирован слабо, и похоже, что сегодня он ждет еще не автора, а исследователя. Пока что обзора, описывающего национальные особенности сайтов, нет, как создавать сайты со своими национальными особенностями - никто не пишет (рыба не замечает воды), единственное, что есть, - как создавать сайты с учетом чужих национальных особенностей. Умные люди рекомендуют при создании сайтов "на экспорт" - мультиязычных и для международного использования (психологически это не то же самое, что влезть на инокультурный сайт) - обращать внимание на выбор языка (языков), удобство перевода (в том числе автоматического), символику цвета, идиомы и жестикуляцию, характерные для разных культур, написание географических названий и политическую ситуацию (например, в системе Тайвань-Китай). Если делается даже моноязычный, но мультикультурный сайт, то следует учитывать, что не для всех посетителей сайта данный язык - родной, а даже если он и родной, то не во всех случаях это один и тот же язык (стандартный пример: английский - британский и американский, есть и другие примеры, в основном среди языков империй и стран массовой эмиграции). Следует учитывать различия в профессиональном, половом и возрастном составе пользователей сайта "страны назначения" и "страны отправления". В целом можно сказать, что два пути создания |
|
|