"Данте Алигьери. Божественная комедия" - читать интересную книгу автора

Бессмертие "Божественной Комедии" и значение ее как одного из
величайших творений мировой литературы определилось не ее сложной, требующей
кропотливого изучения и детального комментария системой символов и аллегорий
и не ее, наконец, полнотой отображения и воплощения средневековой культуры и
средневекового строя мысли, а тем новым и творчески смелым, что сказал Данте
о своих видениях и о самом себе, и тем, как он это сказал. Личность поэта,
этого первого поэта нового времени, в своем глубоком и исторически
конкретном содержании возвысилась над схемами схоластической мысли, и живое,
поэтическое осознание действительности подчинило себе эстетические нормы,
продиктованные традициями средневековой литературы. Заявляющий о себе уже в
"Новой Жизни" "сладостный стиль", со всеми теми обогащениями, которые
привнес в него гений Данте, сочетается в терцинах "Божественной Комедии" с
невиданной до появления первых списков "Ада" силой материальночувственных
воплощений поэтических образов, с могучим и суровым реализмом страстей,
скульптурной выразительностью портретов и новой взволнованностью таких
лирических и эпических шедевров, как рассказ о роковой любви Франчески да
Римини и Паоло или мрачная повесть об изменнике Уголино.
Присутствие в "Божественной Комедии" подвижного и красочного народного
говора флорентийских улиц, рынков и площадей; величавая и оправданная
огромным опытом мысли и чувства сентенциозность поэмы, отдельные
стихи-афоризмы которой утвердились в живом обиходе итальянского языка;
наконец, широкая, несмотря на весь груз ее аллегорий, доступность
"Божественной Комедии" в своих наиболее крупных поэтических ценностях
многовековым читателям и на родине Данте, - далеко за ее пределами
обусловили наряду со всем прочим то первенствующее место, которое она заняла
в итальянской национальной культуре.
Трудности поэтического перевода, усугубляемые в данном случае
историческими и творческими особенностями текста "Божественной Комедии",
воздвигали, конечно, свои серьезные препятствия к знакомству с этим
исключительным литературным памятником, в частности и перед русскими его
истолкователями. Несколько имевшихся в нашем распоряжении старых переводов
дантовского творения, в том числе переводы Д. Мина, Д. Минаева, О. Чюминой и
других, были далеки или относительно далеки от достойной передачи и
подлинного содержания и сложной стилистики оригинала.
Огромный труд воссоздания великого творения Данте на русском языке был
ответственно и вдохновенно осуществлен только в советскую эпоху крупнейшим
мастером поэтического перевода М.Л.Лозинским. Удостоенный в 1946 году
Государственной премии I степени, труд этот имеет полное право на признание
его выдающимся явлением в истории русской поэзии.
"Божественная Комедия" явилась крупнейшим достижением творческой
биографии русского переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в
особенности сказались основные достоинства советской переводческой школы:
взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина
понимания идейного содержания оригинала, точно, художественно и с истинным
вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.

К. ДЕРЖАВИН


* АД *