"Юз Алешковский. Юз-фу" - читать интересную книгу автора от твоего ироничного носа
своим благородным хвостом, и не воображай себя избалованным пони. Понял? 23 Радуясь торжеству жизни водоплавающих, думаю о бедах отечества В воде ледяной занимаются утки любовью, а вот поди ж ты - не зябнут! Случайный, молюсь, чтоб любая беда сходила с народа, как с гуся вода. 24 Погуляв, возвращаюсь к домашнему очагу Малахай мой заложен. Новый пропит халат. В ночлежке забыты портки. Лишь осталась надежда, что голым узнают Юз-Фу. Все это начирикано в дивном одиночестве, под покровительством фрейлины И. В Китае я был бы Юз-Фу, а здесь у меня иное имя и отчество. Поднебесная. Коннектикут. Год Змеи. Одинокий монах, бредущий под дырявым зонтиком (так и председатель Мао себя называл), я думаю о Юз-Фу Прославленные баллады (например, "Окурочек") Юза Алешковского сродни его же романам. Это проза, организованная таким образом, чтобы можно было петь. Проза - с неожиданными поворотами фабулы (окурок со следами губной помады падает с неба под ноги зека), с целой толпой характеров ("жену удавивший Капалин", "активный один педераст", "гражданин надзиратель", сам рассказчик и его неверная подруга) и, конечно, с изумительной выразительностью языка ("Только зря, говорю, гражданин надзиратель, / Рукавичкой вы мне по губам"). Только последнее качество роднит лирику Алешковского с его прозой. Фабула лирическому стихотворению противопоказана, и оно не терпит более чем одного персонажа - "я". Почему Алешковский напяливает на свое лирическое "я" китайскую маску? Может быть, потому что чистый, беспримесный лиризм подарен человечеству китайско-японской цивилизацией так же, как и бумага, на которую он изливается. Я часто даю своим американским студентам подстрочники, которые в |
|
|