"Юз Алешковский. Юз-фу" - читать интересную книгу автора

обратном переводе с английского выглядят так:
Снег стаял, и от земли поднимается теплый пар.
Синий кувшинчик расцвел.
Журавлей перекличка.
Или так:
Осенний ветер
уносит желтые листья из нашего бедного сада.
Но рябина еще красна на две долины.
Я прошу их определить жанр, и студенты говорят: хайку.
Конечно, в оригинале эти тексты тоньше, богаче нюансами: "Вот уж снег
последний в поле тает, / Теплый пар восходит от земли, / И кувшинчик синий
расцветает, / И зовут друг друга журавли..."; "Осень. Обсыпается / Весь наш
бедный сад..." - и т. д. (Увы, словно не вполне доверяя своей гениальной
лирической интуиции, А. К. Толстой прилепляет к каждому стихотворению
концовку, как объяснительную записку: "Вышеприведенный пейзаж означает, что
на душе у меня происходит то-то и то-то".)
Существует всего сорок семь простых форм кристаллов - не больше в мире
и лирических сюжетов, от Ду Фу до наших дней. Они лишь отблескивают
по-разному в свете меняющихся эпох и поэтов.
Отвязывая стрелу для спортивного лука от стойки спального балдахина,
поэтесса Митицуна-но хаха вдруг остро ощутила, что муж ее оставил, и
написала:
Казалось мне,
Настанет вряд ли время,
Чтобы внезапно вспомнить о былом.
Но вот - стрела...
Как память поразила!
Ровно через тысячу лет Пастернак пишет о человеке, покинутом
возлюбленной:
И наколовшись об шитье
С невынутой иголкой,
Внезапно видит всю ее
И плачет втихомолку.
Этот сердечный укол и есть лирика.
В забавных по виду миниатюрах Юз-Фу спрятано то же древнее острие.
Лев Лосев.

* Ответственность за сию находку редакция всецело слагает на ЮЗА
АЛЕШКОВСКОГО.

Опубликовано в журнале:
"Новый Мир" 1995, "8