"Рюноскэ Акутагава. Холод" - читать интересную книгу автора

Это случилось там, где усыпанная шлаком дорога, подымаясь в гору,
выводила к переезду; Ясукити подошел к нему как ни в чем не бывало. Он
увидел, что по обе стороны переезда толпится народ. К счастью, владельцем
велосипеда с поклажей, остановившегося у ограды, оказался знакомый мальчик
из мясной. Ясукити хлопнул его по плечу рукой с зажатой в пальцах
сигаретой.
- Эй, что случилось?
- Человека переехало! Вот только что, восьмичасовым, - ответил
скороговоркой лопоухий мальчик. Лицо его горело от возбуждения.
- Кого переехало?
- Сторожа переезда. Он хотел спасти школьницу, которая чуть не попала
под поезд, и его задавило. Знаете книжную лавку Нагаи, перед Хатиман? Вот
их девочку чуть не задавило.
- Значит, девочку спасли?
- Да, вон она там, плачет, говорят.
"Вон там" - это была толпа по другую сторону переезда. В самом деле,
там полицейский расспрашивал о чем-то какую-то девочку. Стоявший возле них
мужчина, судя по виду его помощник, время от времени заговаривал с
полицейским. Сторож переезда... Ясукити заметил перед будкой сторожа труп,
покрытый рогожей. Он вызывал отвращение и вместе с тем возбуждал
любопытство - да, это было так. Из-под рогожи даже издали виднелись ноги,
- вернее, одни ботинки.
- Труп принесли вон те люди.
Под семафором по эту сторону переезда вокруг маленького костра сидело
несколько железнодорожных рабочих. Желтоватое пламя костра не давало ни
света, ни дыма, настолько было холодно. Один из рабочих в коротких штанах
грел у костра зад.
Ясукити пошел через переезд. Станция была недалеко, поэтому на переезде
был целый ряд железнодорожных путей. Шагая через рельсы, Ясукити думал о
том, на каком именно пути раздавило сторожа. И вдруг это ему стало ясно.
Кровь, еще остававшаяся в одном месте на рельсах, говорила о трагедии,
разыгравшейся здесь несколько минут назад. Почти инстинктивно он перевел
глаза на ту сторону переезда. Но это не помогло. Яркие алые пятна на
холодно блещущем железе в одно мгновение, как выжженные, запечатлелись у
него в душе. Мало того, от крови даже подымался легкий пар...
Через десять минут Ясукити беспокойно расхаживал по перрону. Мысли его
были полны только что виденным жутким зрелищем. С особой отчетливостью он
видел пар, подымавшийся от крови. В эту минуту он вспомнил о процессе
теплообмена, о котором они недавно беседовали. Жизненное тепло,
содержавшееся в крови, по закону, который ему объяснил Миямото, с
непогрешимой правильностью неумолимо переходит в рельсы. Эта вторая жизнь,
чья бы она ни была - сторожа ли, погибшего на посту, или тяжелого
преступника, - с той же неумолимостью передается дальше. Что такие идеи
лишены всякого смысла, он и сам понимал. И преданный сын, упав в воду,
неизбежно утонет, и целомудренная женщина, попав в огонь, должна сгореть.
Так он снова и снова старался мысленно убедить себя самого. Но то, что он
видел своими глазами, произвело тяжелое впечатление, не оставлявшее места
для логических рассуждении.
Однако, независимо от его настроения, у гулявших на перроне был вид
вполне счастливых людей. Ясукити это раздражало. Громкая болтовня морских