"Рюноскэ Акутагава. Сусоноо-но микото на склоне лет" - читать интересную книгу авторапереезда на остров дремавшие в нем до сих пор темные силы вновь
пробудились. Вместе с дочерью Сусэри-химэ Сусаноо разводил пчел и змей. Пчел - чтобы получать мед, а змей - чтобы добывать смертоносный яд, которым смазываются наконечники стрел. Во время охоты и рыбной ловли он обучал Сусэри-химэ приемам владения оружием и колдовству. Такая жизнь закалила Сусэрихимэ. Она ни в чем не уступала мужчине. И только ее внешность сохраняла благородную красоту, унаследованную от Кусинада-химэ. Много раз зеленели и вновь опадали листья на деревьях муку [дерево из семейства вязовых] в роще вокруг дворца. И всякий раз на заросшем бородой лице Сусаноо прибавлялись новые морщины, а постоянно улыбавшиеся глаза Сусэрихимэ становились все более ясными. 3 Однажды, когда, сидя под деревом муку перед дворцом, Сусаноо свежевал большую оленью тушу, ходившая за морской водой Сусэри-химэ вернулась в сопровождении незнакомого молодого человека. - Батюшка, я только что повстречала этого господина и проводила его сюда. С этими словами она подвела молодого человека к Сусаноо, который только тогда поднялся со своего места. Молодой человек был красив и широк в плечах. Шею его украшали красные и Сусаноо в свои молодые годы. В ответ на почтительный поклон Сусаноо грубо спросил: - Как твое имя? - Меня зовут Асихарасикоо. - Зачем ты приплыл на этот остров? - Я пристал, чтобы запастись продовольствием и водой. Молодой человек отвечал на вопросы спокойно и ясно. - Ну, что же. Можешь пройти туда и поесть. Сусэри-химэ, проводи его. Они вошли во дворец, а Сусаноо в тени дерева опять принялся за оленью тушу, искусно орудуя ножом. Незаметно им овладело смутное беспокойство, как будто над морем в погожий день появилось облачко, предвещавшее бурю. Когда, покончив с тушей, Сусаноо вернулся во дворец, уже смеркалось. Он поднялся по широкой лестнице, с которой сквозь белый занавес, закрывавший вход, видна была большая зала. Сусэри-химэ и Асихарасикоо поспешно поднялись с сугадатами [плотные циновки, сплетенные из осоки], совсем как вспугнутые птички из гнезда. Сусаноо с недовольным выражением на лице медленно вошел в залу. Бросив на Асихарасикоо злой взгляд, он обратился к нему, и слова его прозвучали почти как приказ: - Сегодня ты можешь заночевать у нас, чтобы немного отдохнуть. Асихарасикоо ответил радостным поклоном, но его движения не могли скрыть чувства смутной тревоги. - Тогда иди устраивайся на ночлег, Сусэри-химэ! - Сусаноо обернулся к дочери и с презрением в голосе сказал: - Проводи гостя в пчельник. Сусэри-химэ побледнела. |
|
|