"Рюноскэ Акутагава. Рассказ о том, как отвалилась голова" - читать интересную книгу автора

Акутагава Рюноскэ.

Рассказ о том, как отвалилась голова

-----------------------------------------------------------------------
Пер. с яп. - Н.Фельдман.
OCR spellcheck by HarryFan, 1 October 2000
-----------------------------------------------------------------------


НАЧАЛО

Хэ Сяо-эр выронил шашку, подумал: "Мне отрубили голову!" - и в
беспамятстве вцепился в гриву коня. Нет, пожалуй, он подумал это уже после
того, как вцепился. Просто что-то с глухим звуком впилось в его шею, и в
ту же секунду он вцепился в гриву. Едва Хэ Сяо-эр повалился на луку седла,
как конь громко заржал, вздернул морду и, прорвавшись сквозь гущу
смешавшихся в одну кучу тел, поскакал прямо в необозримые поля гаоляна.
Кажется, вслед прозвучали выстрелы, но до слуха Хэ Сяо-эра они донеслись
как во сне.
Высокий, выше человеческого роста, гаолян, приминаемый бешено несущейся
лошадью, ложился и вставал волнами. И справа и слева стебли то трепали
косу Хэ Сяо-эра, то хлестали его по мундиру, то размазывали льющуюся из
шеи черную кровь. Но голова его неспособна была осознавать все это в
отдельности. В его мозгу с мучительной отчетливостью стоял только один
простой факт - зарезан. "Зарезан! Зарезан!" - твердил он мысленно и
совершенно машинально бил каблуками по вспотевшему брюху лошади.
Хэ Сяо-эр и его товарищи-кавалеристы, отправившись на разведку в
сторону маленькой деревушки, отделенной от лагеря рекой, минут десять
назад среди полей желтеющего гаоляна внезапно наткнулись на японский
кавалерийский разъезд. Это произошло неожиданно, и ни свои, ни противник
не успели взяться за винтовки. Во всяком случае, едва показались фуражки с
красным кантом и обшитые красным кантом мундиры, как Хэ Сяо-эр и его
товарищи, не задумываясь, разом выхватили шашки и тотчас же повернули
лошадей в сторону противника. Разумеется, в эту минуту ни одному из них не
приходило в голову, что его могут убить. В мыслях было одно: вот враг. И,
может быть, еще: убить врага. Поэтому, повернув лошадей, оскалившись, как
псы, они бешено ринулись на японских кавалеристов. Противник, видимо, был
во власти тех же побуждений. Через мгновение справа и слева от них стали
одно за другим вырастать лица, словно в зеркале появлялось отражение их
собственных лиц с оскаленными зубами. И одновременно вокруг них взвились
шашки.
А дальше... Дальше представление о времени исчезло. Хэ Сяо-эр до
странности ясно помнил, как качался, словно от порывов бури, высокий
гаолян, а над верхушками покачивавшихся колосьев висело медно-красное
солнце. Но долго ли продолжалась схватка и что и в какой
последовательности произошло - этого он почти не помнил. Во всяком случае,
все это время Хэ Сяо-эр, громко выкрикивая как безумный что-то для него
самого совершенно бессмысленное, без оглядки размахивал шашкой. Вдруг ему
показалось, что шашка стала красной, но, по-видимому, от этого ничего не