"Питер Акройд. Лондонские сочинители " - читать интересную книгу авторагорлышко. - Сделайте милость, подвиньтесь чуточку, на дюйм, не больше.
Приношу глубочайшие извинения. Уильям Айрленд тем временем взобрался по лесенке на открытое сиденье, и дилижанс покатил по Корнхилл-стрит и Чипсайд в сторону собора Св. Павла. Ежась на ветру, Уильям поднял глаза. Он не мог постичь, какими принципами руководствовался создавший собор архитектор,[34] душевная безмятежность творца была ему недоступна. Гигантский купол казался неуместным, инородным. Уильям давно свыкся с отцовским эгоизмом - правда, сам он не употребил бы этого слова. Айрленд-старший, человек властный, деспотичный, велеречивый, был всего лишь продавцом книг. Торговцем. Уильям знал, что одна мысль о столь низком положении доставляет отцу жестокие муки. Лишь преувеличенное самомнение позволяет ему терпеть такую жизнь. На Ладгейт-хилл образовался затор из экипажей, дилижанс потихоньку сбавил ход и стал. Уильям обернулся и еще раз взглянул на купол. Подобного величия ему не достигнуть никогда. Он останется тем, кто он есть, не больше. В минуту затишья поверх городского шума из дилижанса донесся знакомый голос. Отец рассуждал о достоинствах трюфелей. Доехав до Багшота, остановились на постоялом дворе, чтобы пассажиры, сидевшие на открытом воздухе, могли согреться. Уильям устроился в небольшом зале возле скромных размеров камина, топившегося углем. Держа в руках чашку подогретого портера, он подсел к Берил, служившей камеристкой у богатой дамы. Уильям уже выяснил, что Берил потеряла место и теперь возвращается к своей деревенской родне. - Не то обидно, что выгнали, обидно, как выгнали, - с нескрываемым возмущением говорила она. - "Вот тебе две гинеи, и убирайся!" но вся ее повадка наводила на мысль, что наказали ее за непозволительные в приличном доме шашни в закутке под лестницей. - Зато я у хозяйки шаль стащила. Небось даже и не хватится. А ты где шарф раздобыл? - Отец дал. - Тот краснобай, что всю дорогу рта не закрывает? Из всех пассажиров только они с Берил сидели снаружи, и между ними возник негласный союз против тех, кто устроился с куда большим удобством. - Он самый. Сэмюэл Айрленд как раз угощал спутников подходящим к случаю крепчайшим элем, известным под названием "Стинго", и наверняка разглагольствовал о достоинствах произведений Шекспира. О чем бы Айрленд-старший ни заводил речь, все непременно приобретало особую значительность. - А как ты поняла, что он мой отец? - С лица похож. Только ты попригожей. Как тебя зовут? - Уильям. - Значит, Билл? Или Уилл? А может, Уилли? - Вообще-то Уильям. - Ишь ты, Уильям. Прямо Вильгельм Завоеватель. - На миг она опустила взгляд на застежку его штанов, но этого оказалось достаточно: у Уильяма взыграла кровь. Он возбудился и напрягся так, будто готовился к сильному потрясению. Даже руки задрожали, и он покрепче стиснул чашку. - Встает небось, а, Уильям? - Встает. |
|
|