"Питер Акройд. Повесть о Платоне " - читать интересную книгу автораВыдумав этого нелепого "натуралиста", путешествующего на судне "Бигль", чье
экстравагантное название совпадает с названием породы собак*, он сумел создать тонкую косвенную пародию на общество, в котором он жил. Сам подзаголовок романа - "Сохранение избранных рас в ходе борьбы за существование" - указывает на одну из мишеней диккенсовской сатиры, ибо соотносится с одним из распространенных в эпоху Крота заблуждений, согласно которому все человеческие существа могут быть разделены на группы в соответствии с понятиями "расы", "пола" и "класса". Это заблуждение интересным образом преломляется в анекдотах, которые сочинил один из "братьев Маркс" - комический автор, о котором я расскажу в другой раз. Диккенс высмеивает эту странную гипотезу, вкладывая в уста незадачливого рассказчика утверждение о том, что "широко распространившиеся виды, которые уже восторжествовали над многими соперниками... будут иметь наилучшие шансы на захват новых территорий, когда они вторгнутся в чужие пределы". Здесь необходимо вспомнить, что в средний период эпохи Крота одни народы шли войной на другие и подчиняли их себе; как наш герой пишет в обычной своей вежливой манере, "северные формы сумели возобладать над южными, более слабыми", стремясь "восторжествовать в борьбе за существование над чужеземными соперниками в дальних краях". Чарльз Диккенс мастерски добивается комического эффекта, заставляя своего героя с полной серьезностью рассуждать вроде бы только о птицах и насекомых и тем самым давать великолепно сжатую и нелицеприятную картину общества, которое его окружало. * Beagle - коротконогая гончая (англ). Воистину это мрачный мир, которым правят тяжкая необходимость труда и жажда власти. Даже пчелы "стремятся... беречь время"; в другом месте рассказчик хвалит "более эффективные мастерские севера". Сама природа представлена здесь бережливой и даже скаредной, одержимой постоянным желанием "экономить"! Однако в промежуточной главе романа рассказчик перестает быть просто комическим персонажем и выказывает весьма зловещие черты. Он заявляет о необходимости "гибели многих и многих" и без малейшей иронии провозглашает: "Пусть выживают сильнейшие, пусть умирают слабейшие". В одном примечательном месте романа он упивается зрелищем жестокого смертоубийства. "Нас должна восхищать, - говорит он нам, - свирепая инстинктивная ненависть пчелиной матки, мгновенно побуждающая ее уничтожать юных пчел - своих дочек". Отдельные его выражения - такие, как "смерть дочек", "дочки умерли юными и прекрасными", - возможно, отсылают к некоей поэтической или драматической традиции, ныне для нас недоступной. Но, как бы то ни было, его собственный интерес к жестокой бойне проступает достаточно явственно. Побоище и резня фактически легли в основу сотворенного им фантастического мира. Он вообразил себе всю жизнь на земле произошедшей от одного "общего прародителя", или от одной "первоначальной формы"; потомство этого "прототипа" впоследствии развилось в многообразие видов животных и растений, постоянно борющихся между собой, чтобы "двигаться к совершенству". Он называет это "эволюцией". Не смейтесь, прошу вас! Ведь он всего-навсего герой романа. Ладно уж, смейтесь, если хотите. Но помните при этом, что книга Чарльза Диккенса - это сатира на слепые предрассудки той |
|
|