"Уэда Акинари. Распутство змеи (пер. Р.Зея и А.Стругацкого)" - читать интересную книгу автора

благородную даму из столицы. Я вырос на диком берегу, к которому даже киты
подплывают без опасения, так судите же сами, какой радостью были для меня
ваши слова! На ваше признание я не ответил только потому, что не волен в
своих поступках. Мою жизнь направляют отец и старший брат, и, кроме
собственных волос, ничего своего у меня нет. Сегодня я впервые с
прискорбием думаю об этом, так как не в состоянии преподнести вам
достойные подарки. Но если вы снисходите до меня, я готов служить вам без
оглядки. Ведь даже Конфуций, говорят, забыл ради любви и сыновний долг, и
самого себя". - "Я тоже бедна, но приходите хотя бы иногда побыть со мною.
А сейчас примите от меня этот меч.
Мой муж не расставался с ним и говорил, что другого такого меча нет на
свете".
С этими словами она протянула Тоёо великолепный старинный меч,
необычайно острый, отделанный золотом и серебром. Отказаться от первого
подарка было бы дурным предзнаменованием; Тоёо принял меч и собрался
уходить. Манаго пыталась удержать его. "Останьтесь до утра", - просила
она. Но он сказал: "Отец будет бранить меня, если я без разрешения проведу
ночь вне дома. Завтра я как-нибудь обману его и приду к вам под вечер".
В эту ночь Тоёо опять долго не мог сомкнуть глаз и уснул лишь на
рассвете.
Между тем его старший брат Таро встал рано, чтобы выбрать сети, Проходя
мимо спальни Тоёо, он заглянул в дверную щель и вдруг увидел, что в
изголовье постели лежит меч, сверкающий под слабым огоньком светильника.
"Странно! Где он раздобыл это?" - с беспокойством подумал Таро. Он с шумом
раскрыл дверь.
Тоёо сейчас же проснулся и, увидев старшего брата, сказал: "Вы звали
меня?" - "Что это блестит у тебя в головах? - спросил Таро. - Дом рыбаков
- не место для такой ценной вещи. Отец увидит и крепко накажет тебя". Тоёо
ответил: "Эта вещь мне ничего не стоила. Ее мне подарили". - "Да где это
найдется в наших местах человек, который раздаривает драгоценности? -
сказал сердито Таро. - Ты тратил деньги на китайские книги, в которых
ничего не понять, - пусть, я молчал, потому что отец молчал. Но теперь ты
купил еще и этот меч, - захотелось тебе, верно, красоваться с ним на
храмовых праздниках! Да ты что, с ума спятил?" Отец услышал громкий голос
Таро и крикнул: "Что он натворил, этот бездельник? Ну-ка, пошли его ко
мне, Таро!" - "И где он только купил его?
Хорошо ли тратить деньги на ценные вещи, которые под стать разве
князьям и военачальникам? Призовите его к себе и строго взыщите. Я бы
сделал это и сам, но мне пора выбирать сети". И Таро ушел.
Тоёо позвала мать и сказала: "Зачем ты купил такую вещь? Ты же знаешь,
что и рис, и деньги в нашем доме принадлежат Таро. У тебя же ничего своего
нет. До сих пор тебе. давали полную волю, но где во всем мире найдешь ты
пристанище, если Таро на тебя рассердится? Ты ведь изучаешь книги; как же
ты не понимаешь всего этого?" Тоёо ответил: "Говорю вам правду, я не купил
эту вещь. Мне подарила ее при встрече одна особа. И незачем было брату
ругать меня". - "Да за какие же это заслуги тебя наградили такой
драгоценностью? - закричал отец.
- Как ты смеешь врать? Говори правду, сейчас же!" - "Мне стыдно
рассказывать об этом прямо вам, - сказал Тоёо. - Разрешите передать через
кого-нибудь". - "Кому же ты хочешь рассказать то, что стыдно открыть