"Уэда Акинари. Распутство змеи (пер. Р.Зея и А.Стругацкого)" - читать интересную книгу автора

родителям и брату?" - в гневе спросил отец, но тут вмешалась жена Таро.
"Позвольте мне поговорить с ним, - сказала она. - Ступай в мою комнату,
Тоёо". Она успокоила свекра и последовала за Тоёо к себе.
Тоёо сказал ей: "Если бы брат не заметил меч, я и сам потихоньку пришел
бы к вам попросить вашего совета. А тут меня сразу принялись ругать. Меч
же этот мне подарила одна беззащитная одинокая женщина и попросила моего
покровительства. Но что могу сделать я, бедный нахлебник, без разрешения?
Мне угрожает изгнание из родительского дома, и я уже горько раскаиваюсь,
что был у той женщины. Пожалейте меня, сестра, помогите мне!" Невестка
ответила, смеясь:
"Мужчина, который ложится в постель один, всегда вызывает жалость.
Ничего, не беспокойся. Я постараюсь все устроить". В ту же ночь она
рассказала все Таро и добавила: "Разве это не счастье для твоего брата?
Поговори же хорошенько с отцом".
Таро нахмурился. "Странно, однако же, - сказал он. - Мне не приходилось
слышать, чтобы среди чиновников правителя был какой-то Агата. Наш отец -
старшина деревни, и мы не могли бы не знать о смерти такого человека. А
ну, принеси-ка сюда этот меч!" Жена принесла меч, и Таро, внимательно его
осмотрев, сказал после долгого молчания: "Случилось недавно страшное дело.
Господин министр из столицы в благодарность за то, что боги ниспослали
ему просимое, преподнес храму Гонгэн богатые дары. И что же? Эти дары
внезапно исчезли из сокровищницы храма неизвестно куда. Настоятель храма
пожаловался правителю провинции, и правитель изволил отдать приказ
отыскать и схватить вора. Как я слышал, помощник правителя
Бунъя-но-Хироюки прибыл к настоятелю и сейчас совещается с ним. Меч же
этот никак не мог принадлежать чиновнику.
Пойду и покажу его отцу". И он отправился к отцу и сказал: "Случилось
такое-то и такое-то страшное дело. Как нам поступить?"
Выслушав Таро, отец посинел от страха. "Вот ведь беда на наши головы! -
воскликнул он. - Никто из нас в жизни ничего не крал, так за какие же наши
грехи внушено было ему такое недоброе дело? Если это дойдет до правителя
со стороны, всем нам, наверное, придет конец. И ради наших предков и наших
потомков да не будет у нас жалости к преступному сыну! Завтра же донеси на
него!"
Дождавшись рассвета, Таро поспешил к настоятелю храма, все рассказал и
показал ему меч. Настоятель сказал с изумлением: "Да ведь это меч из даров
господина министра!" Тогда помощник правителя объявил: "Надо взять
преступника и выяснить, где остальное". Он велел Таро показать дорогу и
послал с ним десять стражников. Тоёо, ничего не подозревая, сидел над
своими книгами, как вдруг ворвались стражники и навалились на него. "За
что?" - вскричал он, но стражники не ответили и крепко его связали. Отец,
мать, Таро и его жена не знали, куда деваться от стыда и горя, "По приказу
правителя! Шагай живее!" - с этими словами стражники окружили Тоёо и
погнали его в храм.
Помощник правителя, строго глядя на Тоёо, сказал: "Ты обокрал
сокровищницу храма. Это неслыханное преступление против законов
государства. Куда ты спрятал уворованное? Говори точно и ясно!" Только
теперь Тоёо понял, почему его схватили, и, заливаясь слезами, ответил: "Я
никогда ничего не крал. Меч я получил при таких-то и таких-то
обстоятельствах. Вдова Агаты говорила мне, что этот меч принадлежал ее