"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу авторамной девочка-подросток лет пятнадцати-шестнадцати, черные волосы выкрашены в
медно-красный цвет, прихотливо изодранные джинсы, футболка с английской надписью через всю грудь ("БОГАЧИ СОСУТ МОЙ ЧЛЕН, ЖАГАЛА СРАМУ"*). В ушах, в губах, в носу, в щеках и языке - английские булавки и прочие, менее опознаваемые металлические предметы. Мне страх как хочется напомнить бедному ребенку, что на дворе 1985 год, панк приказал долго жить... но, может, это только в моем мире так. Интонации у нее - как есть калифорнийские. * "Жагала сраму" - в оригинале Agenbite of Inwit, модернизированное написание среднеанглийского названия "Ayenbite of lnwyt", "Угрызения совести". Это название выполненного Дэном Майклом из Нортгейта (1340) перевода французского трактата "Сумма грехов и добродетелей", написанного монахом Лаврентием Галлом для короля Филиппа 11. В таком виде словосочетание использовано в романе Д. Джойса "Улисс" (гл. "Телемак"). Вариант перевода (В. Хинкиса, С. Хоружего) столь же непонятен русскоязычному читателю, сколь словосочетание оригинала непонятно современному англоязычному читателю. - Хай, меня зовут Сьюки. Ма сейчас будет. - Девочка ведет меня по слабо освещенному коридору со стенами из толстого зеленого стекла. Сквозь них легко просматриваются другие комнаты, и еще прозрачные стены, и еще. Коридор поворачивает налево, Сьюки отпирает узкую металлическую дверцу со скругленными углами и высоким порогом, в точности как на корабле. - Вы пока заходите, переодевайтесь. Я пойду гляну, куда она запропастилась. На низкой скамеечке - прямоугольный кусок ткани. С этой штукой я сталкивалась во всех здешних гостиницах: юката или легкий хлопковый обертыванию, в нем еще и спят. Мужчины в них даже по коридорам отелей разгуливают, если надо, скажем, дойти до комнаты с торговыми автоматами, купить сигарет, или там баночку "Саппоро"*, или "Пот Покари"**. Складываю старые тряпки - кофту и рубашку - аккуратной стопочкой, надеваю юката. Дверь вновь отворяется, входит миссис Анака, за ней - Сьюки. Все кланяются друг другу. Да, я уже познакомилась со Сьюки, да-да, и Сьюки уже познакомилась со мной. До чего же в это время года жарко и влажно! Только и мечтаешь, что о дожде. В Хартфорде, Херефорде, Хэмпшире холодно, хмуро и худо***. Теперь Сьюки изъясняется этаким высоким, жеманным голосочком - точно такое же мягкое сопрано слышишь по громкоговорителю в метро, в универмагах и в супермаркетах, и даже в городских автобусах ("Следующая остановка - Киотский университет"). * Сорт японского пива. ** Напиток из "спортивной" группы, возмещает организму потерянные электролиты и воду. *** Английская скороговорка; стала популярной благодаря фильму "Моя прекрасная леди", в котором использована как фонетическое упражнение на произнесение звука [h]. - Мы так рады, что вы смогли к нам присоединиться, - щебечет Сьюки, явно искренне. Миссис Анака энергично кивает. - Как вы вовремя подгадали, - говорю я миссис Анака. - От меня уже пованивать начинает. - Повоннивать? - Пованивать, - поясняет Сьюки. |
|
|