"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу автора

мной девочка-подросток лет пятнадцати-шестнадцати, черные волосы выкрашены в
медно-красный цвет, прихотливо изодранные джинсы, футболка с английской
надписью через всю грудь ("БОГАЧИ СОСУТ МОЙ ЧЛЕН, ЖАГАЛА СРАМУ"*). В ушах, в
губах, в носу, в щеках и языке - английские булавки и прочие, менее
опознаваемые металлические предметы. Мне страх как хочется напомнить бедному
ребенку, что на дворе 1985 год, панк приказал долго жить... но, может, это
только в моем мире так.
Интонации у нее - как есть калифорнийские.
* "Жагала сраму" - в оригинале Agenbite of Inwit, модернизированное
написание среднеанглийского названия "Ayenbite of lnwyt", "Угрызения
совести". Это название выполненного Дэном Майклом из Нортгейта (1340)
перевода французского трактата "Сумма грехов и добродетелей", написанного
монахом Лаврентием Галлом для короля Филиппа 11. В таком виде словосочетание
использовано в романе Д. Джойса "Улисс" (гл. "Телемак"). Вариант перевода
(В. Хинкиса, С. Хоружего) столь же непонятен русскоязычному читателю, сколь
словосочетание оригинала непонятно современному англоязычному читателю.
- Хай, меня зовут Сьюки. Ма сейчас будет. - Девочка ведет меня по слабо
освещенному коридору со стенами из толстого зеленого стекла. Сквозь них
легко просматриваются другие комнаты, и еще прозрачные стены, и еще. Коридор
поворачивает налево, Сьюки отпирает узкую металлическую дверцу со
скругленными углами и высоким порогом, в точности как на корабле.
- Вы пока заходите, переодевайтесь. Я пойду гляну, куда она
запропастилась.
На низкой скамеечке - прямоугольный кусок ткани. С этой штукой я
сталкивалась во всех здешних гостиницах: юката или легкий хлопковый
купальный халатик; очень подозреваю, что местные, с их страстью к
обертыванию, в нем еще и спят. Мужчины в них даже по коридорам отелей
разгуливают, если надо, скажем, дойти до комнаты с торговыми автоматами,
купить сигарет, или там баночку "Саппоро"*, или "Пот Покари"**.
Складываю старые тряпки - кофту и рубашку - аккуратной стопочкой,
надеваю юката. Дверь вновь отворяется, входит миссис Анака, за ней - Сьюки.
Все кланяются друг другу. Да, я уже познакомилась со Сьюки, да-да, и Сьюки
уже познакомилась со мной. До чего же в это время года жарко и влажно!
Только и мечтаешь, что о дожде. В Хартфорде, Херефорде, Хэмпшире холодно,
хмуро и худо***. Теперь Сьюки изъясняется этаким высоким, жеманным
голосочком - точно такое же мягкое сопрано слышишь по громкоговорителю в
метро, в универмагах и в супермаркетах, и даже в городских автобусах
("Следующая остановка - Киотский университет").
* Сорт японского пива.
** Напиток из "спортивной" группы, возмещает организму потерянные
электролиты и воду.
*** Английская скороговорка; стала популярной благодаря фильму "Моя
прекрасная леди", в котором использована как фонетическое упражнение на
произнесение звука [h].
- Мы так рады, что вы смогли к нам присоединиться, - щебечет Сьюки,
явно искренне. Миссис Анака энергично кивает.
- Как вы вовремя подгадали, - говорю я миссис Анака. - От меня уже
пованивать начинает.
- Повоннивать?
- Пованивать, - поясняет Сьюки.