"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу автора

чем трахаться. Девка по имени Клелия уверяла, будто видела его в Галифаксе в
83-м или, может, в 84-м, но эта чего угодно ляпнула бы, лишь бы меня
поддеть, деточка-актрисочка/образцовая сучоночка.
Позади раздается пронзительное "сумимасэн". Дебелая веснушчатая рука
тянется мимо меня и хватает отборнейший длинный огурец. О Господи, Бонни.
Сейчас скажет: "Тесен мир".
- Луиза! До чего же мир тесен. Вот уж не знала, что и вы здесь
отовариваетесь. А вам не кажется, что здесь дороговато?
На Бонни - одно из ее детских платьишек, даже скорее передничек из
бумазеи, собранный под титьками, над пузом надувается пузырем и
заканчивается розовыми оборочками на несколько дюймов выше ее округлых
розовых коленок.
* Аппалуса - порода скаковых лошадей с характерным окрасом, выведенная
на американском Западе, животное-символ штата Айдахо.
Бросает огурец в корзинку, где тот и остается лежать между пластиковой
тридцатишестиунциевой бутылкой кока-колы и пинтовой упаковкой мороженого
"Haagen-Dazs" с изюмом и ромом.
- Вот, зашла кой-чего прикупить по пути из бассейна.
Молчу, вопросов не задаю. Такую поощришь самую малость - и эта женщина
завладеет твоей жизнью, и мыслями, и домом, и самой личностью. Уж такая она,
ничего тут не попишешь.
- Я посещаю класс аквафитнесса в университетском бассейне. Надо бы и
вас как-нибудь с собой прихватить.
- У меня от физических нагрузок сердцебиение учащается.
Бонни цапает желтый сладкий перец, тыкает в него пальцем, нюхает,
кладет обратно.
- Но в этом-то и смысл. Нужно, чтобы... - Она поднимает глаза. - Луиза,
вы вообще когда-нибудь бываете серьезны?
Направляемся к очереди в кассу. Бонни инспектирует содержимое моей
корзинки.
- Отрадно видеть, что питаетесь вы здоровой пищей.
- Спасибо, мамуля. - Прицельно гляжу на ее бутылку кока-колы и
мороженое. - Жаль, про вас того же не скажешь.
- А, эти? - Точно впервые их заметила. - Я сижу с соседским пятилеткой.
Малыш Гакудзи такой сладкоежка!
Дошли до кассы. Бонни выкладывает свои покупки на конвейер и
втолковывает что-то по-японски девушке-кассирше: та поначалу недоумевает, а
затем, вполне осознав смысл сказанного, ужасается не на шутку. Она
принимается было загружать Боннино добро в полиэтиленовый пакет, но Бонни
добавляет по-японски что-то еще и отталкивает руку кассирши. Вот теперь
девица и впрямь взбеленилась, даже округлая челюсть прыгает. Бонни извлекает
из лоскутного ридикюля голубую сумку-авоську и бросает покупки туда. Девушка
берет у Бонни банкноты по тысяче иен и тщательно отсчитывает сдачу на
влажную ленту конвейера.
- Вы сегодня вечером, случайно, не заняты? - осведомляется Бонни. Мы
стоим на тротуаре под навесом и смотрим, как низвергаются вниз потоки дождя.
- Честно говоря, мне надо бы... - Пытаюсь придумать какую-нибудь
достоверную обязанность.
- Сегодня вечером одна вечеринка намечается, на холме ссидаяма.
Наверняка будет очень весело.