"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу авторачем трахаться. Девка по имени Клелия уверяла, будто видела его в Галифаксе в
83-м или, может, в 84-м, но эта чего угодно ляпнула бы, лишь бы меня поддеть, деточка-актрисочка/образцовая сучоночка. Позади раздается пронзительное "сумимасэн". Дебелая веснушчатая рука тянется мимо меня и хватает отборнейший длинный огурец. О Господи, Бонни. Сейчас скажет: "Тесен мир". - Луиза! До чего же мир тесен. Вот уж не знала, что и вы здесь отовариваетесь. А вам не кажется, что здесь дороговато? На Бонни - одно из ее детских платьишек, даже скорее передничек из бумазеи, собранный под титьками, над пузом надувается пузырем и заканчивается розовыми оборочками на несколько дюймов выше ее округлых розовых коленок. * Аппалуса - порода скаковых лошадей с характерным окрасом, выведенная на американском Западе, животное-символ штата Айдахо. Бросает огурец в корзинку, где тот и остается лежать между пластиковой тридцатишестиунциевой бутылкой кока-колы и пинтовой упаковкой мороженого "Haagen-Dazs" с изюмом и ромом. - Вот, зашла кой-чего прикупить по пути из бассейна. Молчу, вопросов не задаю. Такую поощришь самую малость - и эта женщина завладеет твоей жизнью, и мыслями, и домом, и самой личностью. Уж такая она, ничего тут не попишешь. - Я посещаю класс аквафитнесса в университетском бассейне. Надо бы и вас как-нибудь с собой прихватить. - У меня от физических нагрузок сердцебиение учащается. Бонни цапает желтый сладкий перец, тыкает в него пальцем, нюхает, - Но в этом-то и смысл. Нужно, чтобы... - Она поднимает глаза. - Луиза, вы вообще когда-нибудь бываете серьезны? Направляемся к очереди в кассу. Бонни инспектирует содержимое моей корзинки. - Отрадно видеть, что питаетесь вы здоровой пищей. - Спасибо, мамуля. - Прицельно гляжу на ее бутылку кока-колы и мороженое. - Жаль, про вас того же не скажешь. - А, эти? - Точно впервые их заметила. - Я сижу с соседским пятилеткой. Малыш Гакудзи такой сладкоежка! Дошли до кассы. Бонни выкладывает свои покупки на конвейер и втолковывает что-то по-японски девушке-кассирше: та поначалу недоумевает, а затем, вполне осознав смысл сказанного, ужасается не на шутку. Она принимается было загружать Боннино добро в полиэтиленовый пакет, но Бонни добавляет по-японски что-то еще и отталкивает руку кассирши. Вот теперь девица и впрямь взбеленилась, даже округлая челюсть прыгает. Бонни извлекает из лоскутного ридикюля голубую сумку-авоську и бросает покупки туда. Девушка берет у Бонни банкноты по тысяче иен и тщательно отсчитывает сдачу на влажную ленту конвейера. - Вы сегодня вечером, случайно, не заняты? - осведомляется Бонни. Мы стоим на тротуаре под навесом и смотрим, как низвергаются вниз потоки дождя. - Честно говоря, мне надо бы... - Пытаюсь придумать какую-нибудь достоверную обязанность. - Сегодня вечером одна вечеринка намечается, на холме ссидаяма. Наверняка будет очень весело. |
|
|