"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу автора

- Я из Канады.
- А, Канада! - Оказалось, "Канада" - волшебное слово. Он разводит
руками: - Канада такая огромная, - затем сводит их вместе, точно
аплодировать собрался, вот только ладони самую малость не соприкасаются, - а
Япония совсем махонькая.
Я одобрительно смеюсь. Так ли нам нужно говорить о Канаде? "Hoy-доз"*,
как назло, остались в другом бумажнике.
- А из какой части?
- Э?
- Из какой части Канады?
* "No-Doz", лекарственный препарат из серии стимуляторов, способствует
восстановлению работоспособности и избавлению от сонливости.
- Альберта.
Если бы он не сидел за столом, так небось затанцевал бы по комнате.
- Канадские Скалистые - ух, до чего высокие!
Высокие, это точно. Даже из Летбриджа видно. Собственно, ничего другого
из Летбриджа и не видно, а он мне про "махонькую" Японию втолковывает!
- Вы бывали в Скалистых горах?
- Мы там медовый месяц провели. Пять... нет, шесть лет назад. Банф,
Лейк-Луиз, Джаспер. Природа какая! Повезло вам там родиться.
И кто же устоит перед такой природой?
- В Скалистых горах театров маловато.
Он возвращается к позабытой анкете. Влажно втягивает воздух сквозь
крохотные пробелы между зубами, глубоко вздыхает.
- Вы хотели бы обосноваться в Токио?
- Токио очень мил. Но боюсь, большие города меня не слишком прельщают.
- Никакой природы, - хмыкает он.
- Вот Киото звучит заманчиво.
- Киото! - И снова - волшебное слово. - Я сам из Киото.
Я кланяюсь, радостно отдавая должное этому факту.
- А знаете, что говорят про жителей Киото? Ну же, выкладывай.
- Люди в Токио суховатые, работают день-деньской,
шевелись-шевелись-шевелись, быстро-быстро-быстро. А в Киото люди "с
перчиком", как и еда. Никуда не спешат.
- Похоже, местечко как раз для меня.
На краткое мгновение он встречается со мной взглядом.
- Но театр, с английским языком... трудновато будет.
- Не обязательно театр; просто это моя квалификация.
Он сверяется с анкетой. - Труппа "Воображаемый театр"? Ни до кого не
доходит. Вот уж правда удачное название.
Выхожу из бюро по трудоустройству "Мияко" - и попадаю точнехонько в
рот. Стена передо мною сверху донизу заклеена огромными объявлениями. На
каждом - черно-белые улыбающиеся рты. Под каждым из ртов - незатейливая
черная буква вроде квадратика: А под ним - слово "ОРО". Чего рекламируют -
зубную пасту или печенье?

2 Чай у миссис Накамура

Миссис Накамура, миссис Анака, миссис Минато и миссис Флиман заваривают
чай. Вон сколько их на это дело требуется. Вообще-то заваривает чай только