"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу авторакаштан лицом, похоже, решила, что это он про меня. Тыкает острым пальцем мне
под ребра. * Аллюзия на Матф. 13, 45-46. Вяло перемещаюсь мимо регистраторши со множеством коротких косичек и в смотровую, рассчитывая обнаружить, знаете ли, нормальный врачебный кабинет - крохотные белые кабинки, уединение и конфиденциальность, исповеди шепотом и заученные наизусть ответы, бледные резиновые перчатки. А получаю партитуру Баха, включенную на полную громкость, так, что потрескивают динамики и дребезжат расставленные на каминной полке безделушки, и просторную комнату, поделенную на четыре части колыхающимися белыми занавесями. За марлевой тканью слева в кресле развалилась старуха, на коленях - открытая книга, затянутые в чулки ноги - на деревянной скамеечке. За занавеской справа громадное пузо вздымается и опадает в такт с механическим храпом. Доктор Хо исчез за развевающимися завесами. Разглядываю бенинские племенные маски, развешанные по стенам, огромное, вручную раскрашенное фото Риты Хейворт* в тяжелой золотой раме над камином. На ней - длинные черные перчатки и игнорирующее силу тяжести платье из "Джильды". Благодаря сделанной вручную ретуши кожа ее напоминает старинную слоновую кость, и с глазами что-то странное - уж не различаю ли я, часом, лишнюю складочку эпикантуса? В дальнем конце комнаты шумит вода в туалете, распахивается и вновь закрывается дверь. Доктор Хо раздвигает прозрачные занавеси точно туман, подлетает ко мне, хватает меня за локоть и впивается в него пальцами. - О, как плохо, - сетует он, - очень-очень плохо. - И ведет меня - а руки у него чуть влажные - сквозь завесы к смотровому столу, обитому меня. Чуткие руки - на моих коленях. - Как давно вы болеть? * Хейворт Рита (наст, имя Маргарита Кармен Кансино, 1918- 1987) - американская танцовщица и актриса, в 40-е гг. снималась в амплуа мелодраматических героинь. - Да на самом-то деле я не больна. Просто голова ноет, и... и какое-то кожное раздражение. Думаю, может, фурункул. - Голова болеть - весь организм болеть, - поправляет он. - Символ дисбаланса в система, то да се. Мой отец бывать доктор покойной вдовствующей императрица Китая. О, вот у нее голова быть... - Следует пространный анекдот про черную жемчужину, каковую вдовствующая императрица не то отхаркнула, не то, наоборот, проглотила на смертном одре. Доктор Хо становится то более, то менее вразумителен, в зависимости от того, забавляют его излагаемые события или шокируют. Пересказывая забавный эпизод, он хихикает, при скандальном - понижает голос до шепота. Как полагается приличной иностранке, я киваю и улыбаюсь - дескать, все понимаю, - забывая, что и он здесь - чужой. Когда он вроде бы слегка успокаивается - я так и не поняла, это он или его отец служили покойному императору Китая в местечке под названием Манч-жоу-Го*, - я указываю пальцем на собственный отнюдь не венценосный лоб. - Вот здесь пульсирует. Он сосредоточивается на точке чуть выше моих глаз и посередке. Его длинные седые волосы, задевающие пурпурный шарф вокруг шеи, падают на один глаз. - Очень странно. - Он ощупывает мой лоб. - Точно большой прыщ, только никакой прыщ нет, то да се. |
|
|