"Михаил Ахманов. Слово в защиту Филипа Фармера" - читать интересную книгу автора

такое плохо - вступает с автором в схватку с первых страниц романа.
Но раз ведется поединок, должен быть и победитель! Кто же кого
подомнет - автор переводчика или переводчик автора?
Результат зависит только от их ума и таланта. Великий - или просто
крупный писатель вроде Филипа Фармера - побеждает сразу. Его превосходство
чувствуешь с первых же фраз; он покоряет, зачаровывает, берет в плен, и
дальше думаешь только о том, чтобы не испортить, не исказить его, ибо он
хорош и без дописок, исправлений и литературной полировки.
Бывают иные случаи, когда желание переделать исходный текст, слабый и
невыразительный, становится непреодолимым. Мне кажется, такая склонность
присуща не столько переводчикам, сколько нашим русскоязычным писателям,
выступающим в роли переводчиков. Ведь оригинальный автор владеет не только
искусством нанизывать слова, следуя первоисточнику; он обладает творческой
потенцией, воображением, фантазией, умением строить сюжет. Если всего этого
у него больше, чем у творца исходной вещи, то результат предугадать
нетрудно - на русском языке появляется произведение более сильное и
интересное, чем оригинал.
Тем не менее, не все так просто. Можно переделать романы Джеффри Лорда
и написать подобную же развлекательную эклектику; ну, а если дело коснется
Филипа Фармера?

СЛОВО О ФАРМЕРЕ. Я подозреваю, что нашим читателям Фармер в большей
степени знаком не как творец "Мира Реки" и "Мира Дней" (последний сериал
скоро выйдет в издательстве "Тролль"), а как автор "Многоярусного Мира".
Этот цикл фэнтези выпустили "ЦЕНТРПОЛИГРАФ", "КРИМ ПРЕСС"-"Асмадей",
"Локид", "Васильевский остров" (Санкт-Петербург), "Основа" (Харьков),
"Гемма" (Феодосия) и почти наверняка другие, неизвестные мне издательства,
примерно полумиллионным суммарным тиражом. Кое-кто поставил свой копирайт на
книгу, кое-кто постеснялся, но суть от этого не меняется - во всех версиях
явственно проглядывают рога и копыта предшествуюшего самопального перевода,
"печатки".
Вот начало на русском "Создателя Вселенной", первого романа цикла:
"Призрак трубного зова провыл с другой стороны дверей". Имеются варианты:
"За дверьми, кто-то призрачный, вновь извлек из рога серию звуков". А вот
деталь физиологии описанных Фармером кентавров: "Большая часть кентавра
должна была дышать", "Большая лошадиная часть кентавра должна была дышать",
"Большая животная часть кентавра должна была дышать" (последний вариант - в
трех изданиях).
Разумеется, эта большая лошадиная животная часть кентавра должна была
дышать, но для Филипа Фамера было бы лучше, если б в наших краях она не
сделала ни вздоха!
В чем же заключается проблема? Почему мы имеем отличный перевод
фармеровского "Пира потаенного" (выполнен О. Артамоновым, издан "АМЕХ Ltd" -
АО "Лорис"), вполне читабельные переводы "Мира Реки" ("Русская тройка" и
"Тролль" - "Ювента") и некоторых других романов, а на "Многоярусном Мире"
споткнулись уже шесть издательств, выставив Фармера на посмешище?
Дело не только в том, что Артамонов куда квалифицированнее безымянных
тружеников, пытавшихся совладать с дыхательными органами кентавра, но и в
особенностях фармеровского творчества. Он весьма разносторонний писатель:
есть у него научная фантастика, очень конкретная и реалистичная, которая в