"Александр Афанасьев. Русские заветные сказки" - читать интересную книгу автора

Любопытны наши заветные сказки помимо многих сторон и в следующем
отношении. Важному ученому, глубокомысленному исследователю русской
народности они дают обширное поле для сравнения содержания некоторых из них
с рассказами почти такого же содержания иностранных писателей, с
произведениями других народов. Каким путем проникли в русские захолустья
рассказы Боккаччо (см., например, сказку "Купеческая жена и приказчик"),
сатиры и фарсы французов XVI столетия, как переродилась западная новелла в
русскую сказку, в чем их общественная сторона, где и, пожалуй, даже с чьей
стороны следы влияния, какого рода сомнения и заключения из очевидности
подобного тождества и т. д. и т. д.
Предоставляя решение всех этих и иных вопросов нашим патентованным
ученым, мы и без того надеемся, что наши читатели помянут добрым словом
труды почтенных собирателей этих сказок. Мы же со своей стороны, издавая это
редкое собрание с целью спасти его от гибели, равно чужды, смеем думать, как
хвалы, так и порицаний.
Таким образом, не принимая лицемерно ученой наружности, книга наша
является случайным и простым сборником той стороны русского народного юмора,
которому до сих пор не было места в печати. При диких условиях русской
цензуры, ее кривом понимании нравственности и морали книга наша тихо
печаталась в той отдаленной от треволнений света обители, куда еще не
проникала святотатственная рука какого бы то ни было цензора. Мы не можем
при этом не высказать одного из наших задушевных желаний: да последуют и
другие тихие уголки нашей отчизны примеру нашей обители. Пусть разовьется в
них чуждое всякой цензуры, благородное искусство книгопечатания - и да
выйдут из рук трудящейся братии, сойдут с заветных станков их[7] всякое
свободное слово, всякая заветная речь, к какой бы стороне русской жизни ни
относились они...
Филобибл[8].

Нет

Жил-был старый барин, у него была жена и молода, и собой хороша.
Случилось этому барину куда-то уехать далеко; он и боится, как бы жена его
не стала с кем блядовать, и говорит:
- Послушай, милая! Теперь я уезжаю надолго от тебя, так ты никаких
господ не принимай к себе, чтоб они тебя не смутили, а лучше вот что: кто бы
тебе и что бы тебе ни сказывал - отвечай все нет да нет.
Уехал муж, а барыня пошла гулять в сад. Ходит себе по Иду, а мимо на ту
пору проезжал офицер. Увидал барыню такую славную и стал ее спрашивать:
- Скажите, пожалуйста, какая это деревня? Она ему отвечает:
- Нет!
"Что бы это значило, - думает офицер, - о чем ее ни; просишь - она все
нет да нет". Только офицер не будь промах.
- Ежели, - говорит, - я слезу с лошади да привяжу ее к забору - ничего
за это не будет?
А барыня:
- Нет.
- А если взойду[9] к вам в сад - вы не рассердитесь?
- Нет!
Он вошел в сад.